
Bienvenue sur mon profil !
3 posts
Citronella-mello - Citronella-mello - Tumblr Blog
"Rêvé pour l'hiver" par Arthur Rimbaud
"Dreamt for winter" or "Dreamed for winter" (both are acceptable) by Arthur Rimbaud (full traduction further below)
L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.
Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.
Puis tu te sentiras la joue égratinée...
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou...
Et tu me diras : "Cherche !" en inclinant la tête,
- Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
- Qui voyage beaucoup...
Arthur Rimbaud
En wagon, le 7 octobre 1870
source:

TRANSLATION (words with an * -> see notes at the end)
During winter, we will go in a little pink carriage*
With blue cushions.
We will be comfortable. A nest of mad kisses rests
In each soft corner.
You will close your eye, to not see, through the window,
The shadows of evenings grimacing*
These surly monstrosities, rabble
Of black demons and black wolves.
Then you will feel your cheek scratched...
A little kiss, like a mad* spider,
Will run you by the neck.
And you will tell me : "Look for it" while tilting your head,
- And we would take time searching for this beast
- Which travels a lot...
Arthur Rimbaud
In a railway carriage, the 7th of october 1870
(traduction by me: fan translation, i'm french but it is not a professional translation)
Notes:
carriage*= railway carriage (I choose to not include the "railway" because it didn't really feel poetic :/)
grimacing*= making faces in a negative way (I feel like i didn't emphasize on this enough)
mad*= it's more like the spider is without control or direction, it is unpredictable and without limits
About the poem (a little analysis):
- The poem was written when the author was 16 years old and ran away from home for the first time of his life to Belgium. But the date written by Arthur Rimbaud at the end of the poem indicates that the poem was written during the second time the author ran away from home (still in 1870). (-> but 1st time running away from home by the author is by train and the 2nd time is by walking yet the poem is set in a railway carriage)
- "Rêvé pour l'hiver" was published in the collection "Poésies" published in 1891 after the death of Rimbaud.
- The author thought of the poems collected in "Poésies" as poems of his youth without much value (he wasn't very interested in them).
- This poem describes for some, a dream of the speaker (like the name suggests) about young and playful love along with the first desires of the poet and sensuality.
- "Rêvé pour l'hiver" is also believed to have been written for someone, as the poem was dedicated "A***Elle* (translation: "To***She"). However, it is unknown to whom the poem is dedicated but some think it was dedicated to an imaginary woman. (basically the poem might just be an erotic dream of the author when he was in his teenage years)
- Well some also think that the poem is about Rimbaud and Verlaine's relationship but it is never specified to whom the poem is dedicated. Moreover Arthur Rimbaud actually met Paul Verlaine for the first time in 1871 (one year after the poem was published) after some brief exchanges by letter. (there is actually a funny anecdote about it but i might explain it in another post; there's so much to say about those two!)
About the link with Bungou Stray Dogs:
Well actually there wasn't any links, I just love bsd and one of my favourite poet was in it, so I decided to share with you one of Arthur Rimbaud's poem that I really like and actually surprised me when I first read it.

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Paul Verlaine
(Traduction:
It cries in my heart
Like it rains on the city;
What is this languor
Entering my heart ?)
PROMPT #1
Your sibling is dating the hero. An annoying and arrogant jerk. To avoid getting your sibling hurt or thrown into a battle in which they have no part of. You become a villain.