
30+ | She/Her | ADHD | English is not my native language | I can't live without the forest, music, good stories and people close to me | Write fanfiction, draw a little, roll initiative dice and doing LARP🌳🎶🎲🏹🪄⚔️
431 posts
But In General, I Hate This ADHD Feeling When You Grab Onto Everything Like Crazy And It Seems That Everything
But in general, I hate this ADHD feeling when you grab onto everything like crazy and it seems that everything is turning out not bad. and then a couple of hours pass, you look at what you have created and you want to burn with shame at your mediocrity
-
whitewomansonicfan liked this · 1 year ago
More Posts from Lansalla

the way to work today looks like a path leading to Brokilon
French translators do not lose hope clearly! (I'm talking about the last dialogue)
Radskier dialogue nuances in different languages
So I have been rewatching The Witcher in French recently and some of the changed lines stuck out to me, in the interactions between Radovid and Jaskier in particular. So i figured I'd compile my favourites from the translated versions I've seen so far here and compare their meaning to the original. I've also included some of the German lines since I'm German and I got curious!
Disclaimer: I'm just a guy who speaks a bunch of languages, don't expect overly technical linguistic wizardry here. Also this is not about the voice actors' skill or how well the lines are matched up to lip movements, strictly about the little changes in meaning when you take the translations literally! All meant to be in good fun.
Since this is about the season 3 dialogue, there are spoilers ahead.
This is going to be a long post so buckle up!
Season 3 in general: The way Jaskier and Radovid address one another
English (original): both use "you" which makes sense of course
French: Jaskier uses "vous" (the formal "you") for Radovid and Radovid uses "tu" (the casual "you") for Jaskier until they have sex in episode 4. When they talk the morning after in episode 6, they're both using "tu".
German: both use "Ihr" and the other formal derivatives for one another throughout (Even Geralt and Jaskier address each other formally the whole time. I'm not a fan)
Episode 1: Jaskier and Radovid meet
The dialogue here is generally very close, just two little things between the original and the German version I want to point out.
English (Jaskier): Fuck, I don’t really know what I’m supposed to… Bow? Or curtsy, or… I’ve been holding your hand a long time, so sorry about that.
German (Jaskier): Shit, I don't know if I'm supposed to bow or be polite... I've been holding your hand for too long, forgive me ("bow or be polite"?? HUH?)
English (Radovid): If your time at court’s been staid, you’ve been doing it wrong
German (Radovid): If your time at court has been too calm/quiet, something went wrong ([gay silence])
Episode 2: specifically Extraordinary Things
I've put the different lyrics as rather direct translations in the pictures below. They're also written out in the alt text. The French ones are a little more pointed compared to the original imo, I like that version a lot. I'm not sure how I feel about the German version but the first line did make me giggle.
![English:
[Verse 1]
Keep your words on ice
Your gaze lights the fire
They say "keep on playing nice"
But I have no desire
Why waste our words
When lips were made for extraordinary things
[Chorus]
It's not a want, it's a need
It is paying no heed
To what others say to sing
The greatest songs are made up of
Unspoken words of love
Of them I have had enough
With you, I have enough
With you, I am enough
I am enough](https://64.media.tumblr.com/0c329dfa7c5976660d4f7a4df31654d3/7e05dda50f6da0b8-16/s400x600/e31fe7f55dec9f7d587fbd76b5d1a4c2b89b8114.png)
![French:
[Verse 1]
If your words freeze me,
Your eyes, they set me on fire
All this poetry wears me out
Why these long phrases
Our lips really have better things to do
So many extraordinary things
[Chorus]
If not by choice, by necessity
And no matter the care
They put into their refrains
The most beautiful love songs
Have no need for words
Since even a long silence
Says everything in your presence
In your presence I feel
Our souls that dance](https://64.media.tumblr.com/b7693df70bf69a52823defabfd5cecf6/7e05dda50f6da0b8-8b/s400x600/0de5e6d8f3c8d29b21b739472e972212fd3f1772.png)
![German:
[Verse 1]
Pretty mouth be quiet
Your gaze is so strong
Everyone wants to hear me play
It’s just that I don’t want to/don’t like it anymore
Don’t waste a (single) word
Because our lips, they can do so much more
[Chorus]
Call it a need, an instinct
No matter how it sounds
And it’s not hard at all
Songs often lack the courage
To put love into words
Of that I have enough
Because of you I have enough
Because of you I have enough
I am enough](https://64.media.tumblr.com/329542e7a49ca48b479c5bc665fbc477/7e05dda50f6da0b8-e7/s400x600/768601abd47998d8ab8d4f676e0bc7c78ed4e62b.png)
Episode 3: Jaskier talks to Vespula about Radovid
I love this scene for many reasons. I have two things to point out about this.
The first thing is that while in the English and French version, Jaskier says that he and Radovid have only met twice, in the German version he says that he and Radovid don't even know each other.
The second thing is that in the English and German version, Jaskier calls Radovid a spoon and he does in the French version as well. However, he specifies Radovid is a "little spoon" here. Need I say more?
Episode 4: the scene in the shed
Ah, the scene of all time. Before the other scene of all time in episode 6. A few things about this one. The first thing is a very small change in the French version:
English (Jaskier, after Radovid admits he's scared): Just saying that makes you braver than you know.
French (Jaskier, after Radovid admits he's scared): The fact you're admitting that proves you are brave
The second thing bothered me more because it isn't really a subtle change. Both in English and French, Jaskier says Radovid has "learned [his] song", but in German he says Radovid "knows [his] song". The German line here isn't saying that Radovid "knows" the song as in he knows how to play it (from hearing and watching Jaskier play it for him once, mind you), the way it's said makes it sound like Radovid has just heard the song before.
The third thing is what they're saying right after the kiss. Unfortunately with the slightly changed lines for Jaskier we don't get the clever connection between Jaskier talking about taking Radovid into the cabin and Radovid asking Jaskier to take him (sexually).
English (Jaskier): I can't take you inside, I'm sorry.
English (Radovid): Then take me here.
French (Jaskier): The cabin is occupied, I'm sorry.
French (Radovid): Then take me here.
German (Jaskier): We can't go inside, I'm sorry.
German (Radovid): Then take me here.
Episode 6: the morning after
The German version is the same as the original here.
English (Jaskier to Radovid): I thought I’d seen through your mask. Turns out there was nothing behind it.
French (Jaskier to Radovid): I thought I had lifted the veil from your soul. But I found nothing but darkness beneath that façade
The subtle differences in the French version on the other hand not only make the pain a little different, it also includes an allusion of sorts to that version of Extraordinary Things with Jaskier talking about Radovid's soul. At least that's how I saw it. Ouch!
Episode 7: the moment where Jaskier finds Radovid at Thanedd
All three versions here make me want to cry. That's all.
English (Radovid): Just let me be there with you. Prove that I’m more than a mask.
English (Jaskier): Maybe.
French (Radovid): Just let me stay with you and show you what is beneath this façade.
French (Jaskier): Why not.
German (Radovid): Just let me be with you and show my true self.
German (Jaskier): Maybe.
Jaskier's superpower to sleep in any non-permanent situation is something.
I also feel it very much.
I almost overslept my own wedding 😅




if there's one thing he's gonna do. it's sleep
adhd is a game and i lost interest