Attic Greek - Tumblr Posts

3 years ago
Erasmian Vs. Modern Pronunciation: Philological & Linguistic Considerations

Erasmian vs. Modern Pronunciation: Philological & Linguistic Considerations

Researched by Eli Kittim

I’m not a linguist and I will not illustrate phonetic diagrams in philological nomenclature (e.g. IPA, etc.) lest I lose the audience's attention with such complicated jargon. I’m simply trying to understand the literature and summarize it in the best possible way. Since there’s not much interest in Ancient Greek pronunciation on the web, I compiled some material from a handful of links that might be of interest. Most of the paper is actually excerpted from various articles that are mentioned at the end of the paper.

——-

The History of the Reconstructed Pronunciation of Greek

“The study of Greek in the West expanded considerably during the Renaissance, in particular after the fall of Constantinople in 1453, when many Byzantine Greek scholars came to Western Europe. Greek texts were then universally pronounced with the medieval pronunciation that still survives intact.

From about 1486, various scholars (notably Antonio of Lebrixa, Girolamo Aleandro, and Aldus Manutius) judged that the pronunciation was inconsistent with the descriptions that were handed down by ancient grammarians, and they suggested alternative pronunciations. This work culminated in Erasmus's dialogue De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione (1528). The system that he proposed is called the Erasmian pronunciation. The pronunciation described by Erasmus is very similar to that currently regarded by most authorities as the authentic pronunciation of Classical Greek (notably the Attic dialect of the 5th century BC).” [1]

——-

The Reuchlinian Model

“Johann Reuchlin (1455 – 1522) was a German Catholic humanist and a scholar of Greek and Hebrew.” [2]

“Reuchlin, it may be noted, pronounced Greek as his native teachers had taught him to do, i.e., in the modern Greek fashion. This pronunciation, which he defends in De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione (1528), came to be known, in contrast to that used by Desiderius Erasmus, as the Reuchlinian.” [3]

“Among speakers of Modern Greek, from the Byzantine Empire to modern Greece, Cyprus, and the Greek diaspora, Greek texts from every period have always been pronounced by using the contemporaneous local Greek pronunciation. That makes it easy to recognize the many words that have remained the same or similar in written form from one period to another. Among Classical scholars, it is often called the Reuchlinian pronunciation, after the Renaissance scholar Johann Reuchlin, who defended its use in the West in the 16th century.” [4]

“The theology faculties and schools related to or belonging to the Eastern Orthodox Church use the Modern Greek pronunciation to follow the tradition of the Byzantine Empire.” [5]

“The two models of pronunciation became soon known, after their principal proponents, as the ‘Reuchlinian’ and the ‘Erasmian’ system, or, after the characteristic vowel pronunciations, as the ‘iotacist’ (or ‘itacist’) and the ‘etacist’ system, respectively.” [6]

“The resulting debate, as it was conducted during the 19th century, finds its expression in, for instance, the works of Jannaris (1897) and Papadimitrakopoulos (1889) on the anti-Erasmian side, and of Friedrich Blass (1870) on the pro-Erasmian side.” [7]

“The resulting majority view today is that a phonological system roughly along Erasmian lines can still be assumed to have been valid for the period of classical Attic literature, but biblical and other post-classical Koine Greek is likely to have been spoken with a pronunciation that already approached that of Modern Greek in many crucial respects.” [8]

——-

Controversies about Reconstructions

“The Greek language underwent pronunciation changes during the Koine Greek period, from about 300 BC to 300 AD. At the beginning of the period, the pronunciation was almost identical to Classical Greek, while at the end it was closer to Modern Greek.” [9]

“The primary point of contention comes from the diversity of the Greek-speaking world: evidence suggests that phonological changes occurred at different times according to location and/or speaker background. It appears that many phonetic changes associated with the Koine period had already occurred in some varieties of Greek during the Classical period.” [10]

“An opposition between learned language and vulgar language has been claimed for the corpus of Attic inscriptions. Some phonetic changes are attested in vulgar inscriptions since the end of the Classical period; still they are not generalized until the start of the 2nd century AD in learned inscriptions. While orthographic conservatism in learned inscriptions may account for this, contemporary transcriptions from Greek into Latin might support the idea that this is not just orthographic conservatism, but that learned speakers of Greek retained a conservative phonological system into the Roman period. On the other hand, Latin transcriptions, too, may be exhibiting orthographic conservatism.” [11]

“Interpretation is more complex when different dating is found for similar phonetic changes in Egyptian papyri and learned Attic inscriptions. A first explanation would be dialectal differences (influence of foreign phonological systems through non-native speakers); changes would then have happened in Egyptian Greek before they were generalized in Attic. A second explanation would be that learned Attic inscriptions reflect a more learned variety of Greek than Egyptian papyri; learned speech would then have resisted changes that had been generalized in vulgar speech.” [12]

By the 4th century, “The pronunciation suggested here, though far from being universal, is essentially that of Modern Greek except for the continued roundedness of /y/.” [13]

Single Vowel Quality

“Apart from η, simple vowels have better preserved their ancient pronunciation than diphthongs. As noted above, at the start of the Koine Greek period, pseudo-diphthong ει before consonant had a value of /iː/, whereas pseudo-diphthong ου had a value of [uː]; these vowel qualities have remained unchanged through Modern Greek. Diphthong ει before vowel had been generally monophthongized to a value of /i(ː)/ and confused with η, thus sharing later developments of η. The quality of vowels α, ε̆, ι and ο have remained unchanged through Modern Greek, as /a/, /e/, /i/ and /o/. The quality distinction between η and ε may have been lost in Attic in the late 4th century BCE, when pre-consonantic pseudo-diphthong ει started to be confused with ι and pre-vocalic diphthong ει with η. C. 150 AD, Attic inscriptions started confusing η and ι, indicating the appearance of a /iː/ or /i/ (depending on when the loss of vowel length distinction took place) pronunciation that is still in usage in standard Modern Greek.” [14]

Consonants

“The consonant ζ, which had probably a value of /zd/ in Classical Attic (though some scholars have argued in favor of a value of /dz/, and the value probably varied according to dialects – see Zeta (letter) for further discussion), acquired the sound /z/ that it still has in Modern Greek, seemingly with a geminate pronunciation /zz/ at least between vowels. Attic inscriptions suggest that this pronunciation was already common by the end of the 4th century BC.” [15]

——-

A Critique of Erasmus’ Knowledge & Methadology

Erasmus “succeeded in learning Greek by an intensive, day-and-night study of three years.” [16] That’s hardly the time needed to become competent in Greek. What is more, he sometimes confused the Greek with the Latin:

“In a way it is legitimate to say that Erasmus ‘synchronized’ or ‘unified’ the Greek and the Latin traditions of the New Testament by producing an updated translation of both simultaneously. Both being part of canonical tradition, he clearly found it necessary to ensure that both were actually present in the same content. In modern terminology, he made the two traditions ‘compatible.’ This is clearly evidenced by the fact that his Greek text is not just the basis for his Latin translation, but also the other way round: there are numerous instances where he edits the Greek text to reflect his Latin version. For instance, since the last six verses of Revelation were missing from his Greek manuscript, Erasmus translated the Vulgate's text back into Greek. Erasmus also translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, or where he simply preferred the Vulgate's reading to the Greek text.” [17]

His 1516 publication became the first published New Testament in Greek:

“Erasmus used several Greek manuscript sources because he did not have access to a single complete manuscript. Most of the manuscripts were, however, late Greek manuscripts of the Byzantine textual family and Erasmus used the oldest manuscript the least because ‘he was afraid of its supposedly erratic text.’ He also ignored much older and better manuscripts that were at his disposal.” [18]

So although the modern critical edition of the New Testament rejected Erasmus’ versions, those same scholars that sat on these editorial committees nevertheless adopted his pronunciation (odd)!

On the other end of the spectrum, Johann Reuchlin was a German Catholic who had no axe to grind. He neither defended the Eastern Orthodox Church nor the Greek heritage per se. So he had no conflict of interests. He didn’t have a dog in this fight, so to speak. His interest was purely intellectual and academic.

——-

German Reconstructions

“The situation in German education may be representative of that in many other European countries. The teaching of Greek is based on a roughly Erasmian model, but in practice, it is heavily skewed towards the phonological system of German or the other host language.

Thus, German-speakers do not use a fricative [θ] for θ but give it the same pronunciation as τ, [t], but φ and χ are realised as the fricatives [f] and [x] ~ [ç]. ζ is usually pronounced as an affricate, but a voiceless one, like German z [ts]. However, σ is often voiced, according like s in German before a vowel, [z]. ευ and ηυ are not distinguished from οι but are both pronounced [ɔʏ], following the German eu, äu. Similarly, ει and αι are often not distinguished, both pronounced [aɪ], like the similar German ei, ai, and ει is sometimes pronounced [ɛɪ].” [19]

“While the deviations are often acknowledged as compromises in teaching, awareness of other German-based idiosyncrasies is less widespread. German-speakers typically try to reproduce vowel-length distinctions in stressed syllables, but they often fail to do so in non-stressed syllables, and they are also prone to use a reduction of e-sounds to [ə].” [20]

French Reconstructions

“Pronunciation of Ancient Greek in French secondary schools is based on Erasmian pronunciation, but it is modified to match the phonetics and even, in the case of αυ and ευ, the orthography of French.” [21]

“Vowel length distinction, geminate consonants and pitch accent are discarded completely, which matches the current phonology of Standard French. The reference Greek-French dictionary, Dictionnaire Grec-Français by A. Bailly et al., does not even bother to indicate vowel length in long syllables.” [22]

“The pseudo-diphthong ει is erroneously pronounced [ɛj] or [ej], regardless of whether the ει derives from a genuine diphthong or a ε̄. The pseudo-diphthong ου has a value of [u], which is historically attested in Ancient Greek.” [23]

“Short-element ι diphthongs αι, οι and υι are pronounced … as [aj], [ɔj], [yj], [and] … some websites recommend the less accurate pronunciation [ɥi] for υι. Short-element υ diphthongs αυ and ευ are pronounced like similar-looking French pseudo-diphthongs au and eu: [o]~[ɔ] and [ø]~[œ], respectively.” [24]

“Also, θ and χ are pronounced [t] and [k]. … Also, γ, before a velar consonant, is generally pronounced [n]. The digraph γμ is pronounced [ɡm], and ζ is pronounced [dz], but both pronunciations are questionable in the light of modern scholarly research.” [25]

Italian Reconstructions

“Italian speakers find it hard to reproduce the pitch-based Ancient Greek accent accurately so the circumflex and acute accents are not distinguished. … β is a voiced bilabial plosive [b], as in Italian bambino or English baby; γ is a voiced velar plosive [ɡ], as in Italian gatto or English got. When γ is before κ γ χ ξ, it is nasalized as [ŋ] … ζ is a voiced alveolar affricate [dz], as in Italian zolla … θ is taught as a voiceless dental fricative, as in English thing [θ], but since Italian does not have that sound, it is often pronounced as a voiceless alveolar affricate [ts], as in Italian zio, or even as τ, a voiceless dental plosive [t]) … χ is taught as a voiceless velar fricative [x], as in German ach, but since Italian does not have that sound, it is often pronounced as κ (voiceless velar plosive [k]).” [26]

Spanish Reconstructions

Due to Castilian Spanish, “phonological features of the language sneak in the Erasmian pronunciation. The following are the most distinctive (and frequent) features of Spanish pronunciation of Ancient Greek: following Spanish phonotactics, the double consonants ζ, ξ, ψ are difficult to differentiate in pronunciation by many students of Ancient Greek, although ξ is usually effectively rendered as [ks]; … both vocalic quantity and vowel openness are ignored altogether: thus, no effort is made to distinguish vocalic pairs such as ε : η and ο : ω; the vowel υ, although taught as [y] (absent in the Spanish phonological system), is mostly pronounced as [i].” [27]

——-

What Do the Experts Say?

Nick Nicolas, PhD in Modern Greek dialectology & linguist at Thesaurus Linguae Graecae, outlines the 3 current pronunciation models of Ancient Greek:

1. Erasmus' reconstruction of Ancient Greek phonology, as modified in practice for teaching Greek in Western schools.

2. The scholarly reconstruction of Ancient Greek phonology.

3. Modern Greek pronunciation applied to Ancient Greek (“Reuchlinian" pronunciation). [28]

Nicolas’ Critique of Erasmian:

It's not quite fully there with the scholarly

reconstruction of Greek; so some of the

phonology and morphology of Ancient

Greek still doesn't make sense.

Particularly with diphthongs, and

aspiration, if your local Erasmian doesn't

do them accurately. [29]

“Extreme variability from country to country, because of the concessions each country's teaching system makes to the local language.

Speak in Erasmian to a Greek, and they'll look at you like a space alien. … But they will genuinely have no idea what you are saying, or what language you are saying it in. … It's quite far from Koine. Koine was still in flux, and some critical changes were underway when the bit of Koine most people care about (New Testament) was spoken. But overall, Koine was much closer to Modern Greek than Homeric.” [30]

——-

Here’s what Daniel Streett, Ph.D & Associate Professor of Biblical Studies at Houston Baptist University, says about the pronunciations debate that occurred approximately 10 years ago at the annual Society of Biblical Literature meeting in San Francisco. It was sponsored by the Biblical Greek Language and Linguistics Section & the Applied Linguistics for Biblical Languages Group, which addressed the topic of Greek phonology and pronunciation.

Dr. Daniel Streett says:

“There is a widespread consensus among historical linguists as to how Greek was pronounced at its various stages. If you want a good summary of the consensus, check out A.-F. Christidis’ History of Ancient Greek, which has several articles on the various phonological shifts. Especially relevant is E.B. Petrounias’ contribution on ‘Development in Pronunciation During the Hellenistic Period’ (pp. 599-609).” [31]

Then he critiques the Erasmian Pronunciation that was presented by Daniel Wallace of Dallas Seminary. Dr. Streett writes:

“He was asked to argue for the Erasmian pronunciation, although, as he explained at the outset, he has no firm conviction that Erasmian pronunciation best reflects the way Greek was pronounced in the Hellenistic world.

I found Wallace’s presentation very easy to follow and enjoyable to listen to, but frustrating at the same time. I think he seriously misrepresented the state of our knowledge on Greek phonology in the Hellenistic and Roman imperial eras. He did not deal with any hard evidence from manuscripts or inscriptions (as subsequent presenters Buth and Theophilos did). He merely pointed out a few of the difficulties with assessing such evidence and then (IMO) cavalierly dismissed them.” [32]

Dr. Streett Comments on the Reconstructed Koine:


“Randall Buth of the Biblical Language Center presented third and advocated his reconstruction of 1st century Koine Greek. If you want a summary of his system, take a look at his page on it here: https://www.biblicallanguagecenter.com/koine-greek-pronunciation/

Koine Greek Pronunciation
Biblical Language Center
For a downloadable PDF of this page see  Koine Pronunciation 2012. The PDF is workbook size and fits within both A4 and US Letter paper size

Buth’s presentation contained what Wallace’s lacked: a lot of evidence which demonstrated that however they were pronouncing Greek in the first century, it sure wasn’t Erasmian! Furthermore, he showed that the regional differences objection did not really hold, as the same sounds were ‘confused’ in texts from across the ancient world. So, while the pronunciation might have differed slightly from region to region, the phonemic structure remained stable.

Neo-hellenic or Modern Pronunciation

Michael Theophilos, who teaches at Australian Catholic University, presented last and advocated the modern pronunciation. Theophilos speaks modern Greek but also believes that most (or all?) of the modern phonology was in place by the first century. He made some very helpful methodological points. For example, he argues that we should be looking for phonological clues mainly in the non-literary papyri, which are more likely to contain phonetic spellings. He also offered several examples of iotacism in early papyri to show that there is at least some evidence that οι, η, and υ had iotacized by the 2nd century CE.

By the time you heard Simkin, Buth, and Theophilos, Wallace’s agnosticism seemed thorougly untenable. Theophilos didn’t have a whole lot to say about the practical reasons for using the modern pronunciation. I wish he would have, since it’s helpful for Erasmians to realize there’s an entire country of people who speak Greek and can’t bear to listen to the awful linguistic barbarity known as Erasmian. When Wallace was making the argument that Erasmians are by far in the pedagogical majority, he conveniently left out the millions of Greek students on this little peninsula in the Aegean.” [33]

——-

Conclusion

In the words of Daniel B. Wallace:

“Erasmian pronunciation is often considered cumbersome, unnatural, stilted, and ugly. The implication sometimes is that it must not have been the way Greek ever sounded; it is too harsh on the ears for that.” Not to mention fake and fabricated!

As regards Koine Greek, no one from our generation was there to hear the words being spoken. So no one really knows exactly how it sounded. But just as the closest pronunciation to Middle English is Modern English, so the rightful heir and descendant of Koine Greek pronunciation is obviously Modern Greek. It should be closer to the Koine Greek pronunciation than an invented phonetic system from the Renaissance. Just as Albert Schweitzer realized that most authors had interpreted Jesus in their own image, so Erasmians have interpreted Greek pronunciation in their own image as well. That’s why the Erasmian speakers don’t sound Greek but have the accents of their native countries.

What is more, many of their theories are erroneously based on Egyptian Greek papyri. Suppose that 2,000 years from now linguists try to reconstruct American pronunciation via English literature that was found in Australia. The pronunciations are vastly different. By comparison, what was spoken in Egypt or Palestine was certainly not spoken in Athens.

Besides, there’s much more literature on Erasmian pronunciation and a relative neglect or disinterest to write anything about the Reuchlinian or Modern Greek pronunciation. That’s a western bias that has been in place for centuries.

Let’s not forget that we learned so much about Koine Greek from the discoveries of the late nineteenth and early twentieth centuries, such as the Oxyrhynchus Papyri, the Dead Sea Scrolls, and the like. The addition of approximately 5,800 New Testament mss. that we currently have just in Greek, compared to a handful that Erasmus had at his disposal, shows how much more equipped we are in understanding the intricacies and complexities of Koine Greek than he was in the early 1500s.

Philemon Zachariou——Ph.D Bible scholar, linguist, & native Greek speaker——uses various lines of evidence, including Plato’s writings, to show that ι = ει = η = [i] (kratylos 418c) is similar to Neohellenic Greek. He summarizes the evidence as follows:

“iotacism is not a ‘modern’ development but is traceable all the way to Plato’s day.” He further claims that “the phonemic sounds of mainstream Modern Greek are not ‘modern’ or new but historical; and the Modern Greek way of reading and pronouncing consonants, vowels, and vowel digraphs was established by, or initiated within, the Classical Greek period (500-300 BC).” [34]

He concludes that no pronunciation comes closer to Koine than Modern Greek.

Similarly, David S. Hasselbrook, who studies New Testament Lexicography, says that a number of new words that occur in the New Testament continue to have the same meanings in modern Greek. These words are closer to modern Greek than Classical Greek. Constantine R. Campbell, Associate Professor of New Testament at Trinity Evangelical Divinity School, also says that Modern Greek helps to resolve text-critical issues related to pronunciation, whereas the Erasmian may lead down the wrong path! [35]

——-

Notes

1 Pronunciation of Ancient Greek in teaching (Wiki).

2 Johann Reuchlin (Wikipedia).

3 Ibid.

4 Pronunciation of Ancient Greek in teaching.

5 Ibid.

6 Ancient Greek phonology (Wikipedia).

7 Ibid.

8 Ibid.

9 Koine Greek phonology (Wikipedia).

10 Ibid.

11 Ibid.

12 Ibid.

13 Ibid.

14 Ibid.

15 Ibid.

16 Erasmus (Wikipedia).

17 Ibid.

18 Ibid.

19 Pronunciation of Ancient Greek in teaching.

20 Ibid.

21 Ibid.

22 Ibid.

23 Ibid.

24 Ibid.

25 Ibid.

26 Ibid.

27 Ibid.

28 What are the pros and cons of the Erasmian

pronunciation? (Quora).

29 Ibid.

30 Ibid.

31 The Great Greek Pronunciation Debate (SBL)

32 Ibid.

33 Ibid.

34 Philemon Zachariou, PhD - YouTube Video

35 Ibid.

A Comparison Between Erasmian & Modern Pronunciation

Matthew 7 - Erasmian Pronunciation -https://youtu.be/vKrqwhBwur8

Matthew 7 - Modern Greek Pronunciation -https://youtu.be/ktmnpVzxPw4

——-

Selected Bibliography

Allen, William Sidney (1987). Vox Graeca. A Guide to the Pronunciation of Classical Greek (3rd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. pp. ix–x. ISBN 978-0-521-33555-3. Retrieved 22 June 2019.

Jannaris, A. (1897). An Historical Greek Grammar Chiefly of the Attic Dialect As Written and Spoken From Classical Antiquity Down to the Present Time. London: MacMillan.

Papadimitrakopoulos, Th. (1889). Βάσανος τῶν περὶ τῆς ἑλληνικῆς προφορᾶς Ἐρασμικῶν ἀποδείξεων [Critique of the Erasmian evidence regarding Greek pronunciation]. Athens.

https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/1466927

Ancient Greek phonology
Academic Dictionaries and Encyclopedias
is the study of the phonology, or pronunciation, of Ancient Greek. Because of the passage of time, the original pronunciation of Ancient Gre

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Koine_Greek_phonology

en.m.wikipedia.org
Koine Greek phonology - Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_of_Ancient_Greek_in_teaching

en.m.wikipedia.org
Pronunciation of Ancient Greek in teaching - Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Iotacism

en.m.wikipedia.org
Iotacism - Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Erasmus

Erasmus - Wikipedia
en.m.wikipedia.org
Erasmus - Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Johann_Reuchlin

Johann Reuchlin - Wikipedia
en.m.wikipedia.org
Johann Reuchlin - Wikipedia

https://quora.opoudjis.net/2016/01/24/2016-01-24-what-are-the-pros-and-cons-of-the-erasmian-pronunciation/

quora.opoudjis.net
What are the pros and cons of the Erasmian pronunciation? – Nick on Quora

https://danielstreett.com/2011/12/01/the-great-greek-pronunciation-debate-sbl-2011-report-pt-3/amp/

The Great Greek Pronunciation Debate (SBL 2011 Report, pt. 3)
καὶ τὰ λοιπά
At this year’s annual Society of Biblical Literature meeting in San Francisco, there was a session sponsored jointly by the Biblical Greek L

https://youtu.be/wYtrVlpnpg4


Tags :
3 years ago
The Use Of And In The New Testament

The Use of ἄλλος and έτερος in the New Testament

By Author & Bible Researcher Eli Kittim 🎓

The Greek terms ἄλλος (allos) and ἕτερος (heteros) primarily mean “other,” or “another.” The standard koine Greek teaching that the definitions of the words ἄλλος and ἕτερος are qualitatively different has been taught throughout the world in many seminaries, universities, and Bible institutes. The difference between the two words is often explained as follows: állos means “another of the same kind,” whereas héteros means another “of a different kind.” Therefore, entrenched in Biblical scholarship is the notion that ἄλλος and ἕτερος are qualitatively *different* terms.

However, according to a published article by Dr. James Keith Elliott——Emeritus Professor of New Testament Textual Criticism at the University of Leeds——the terms ἄλλος and ἕτερος are essentially interchangeable and synonymous. Dr. Elliott writes:

Ετερος in Classical Greek is used of

division into two parts: in New Testament

Greek the sense of the dual has largely

disappeared and έτερος is often confused

with άλλος. Attempts by commentators and

grammars to differentiate the two words

are often strained. In the New Testament

the words are interchangeable and

synonymous as can be seen most clearly at

I Cor 12 10 … and Hbr 11 35-36.

(James Keith Elliott, “The Use of έτερος in

the New Testament,” Zeitschrift für die

neutestamentliche Wissenschaft [Vol. 60,

Issue 1-2, 1969]).

What Dr. Elliott is saying is that the aforesaid distinction in Classical Greek largely disappeared in New Testament times. He insists that the “attempts by commentators and grammars to differentiate the two words are often strained.” He asserts that the two “words are interchangeable and synonymous.” Let’s take a look at one example which, he claims, proves this point. It is a passage where Paul enumerates the various charismatic gifts that the Holy Spirit gives to believers for the purpose of building up the “church.” 1 Cor. 12.10-11 (SBLGNT) reads:

ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ

προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων,

ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ ἑρμηνεία

γλωσσῶν · πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν

καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ

καθὼς βούλεται.

Translation (NRSV):

to another the working of miracles, to

another prophecy, to another the

discernment of spirits, to another various

kinds of tongues, to another the

interpretation of tongues. All these are

activated by one and the same Spirit, who

allots to each one individually just as the

Spirit chooses.

Notice that “all these [gifts] are activated by one and the same Spirit.” So we are not talking about qualitative differences “of a different kind.” Observe also that the two words ἄλλῳ and ἑτέρῳ are used as interchangeable and synonymous terms! The aforementioned distinction between ἄλλος “of the same kind” versus έτερος “of a different kind” doesn’t apply in this particular context. Let’s now look at the second example, which Dr. James Keith Elliott provides, namely, Heb. 11.35-36:

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς

νεκροὺς αὐτῶν · ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν,

οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα

κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν · ἕτεροι δὲ

ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι

δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς ·

Translation:

Women received their dead by resurrection.

Others were tortured, refusing to accept

release, in order to obtain a better

resurrection. Others suffered mocking and

flogging, and even chains and

imprisonment.

In this pericope, the author of Hebrews is praising the giants of faith who were all unquestionably “of one kind,” and “not of another.” But notice that in discussing the faith of the Patriarchs——who were afflicted, persecuted, and tortured——the words ἄλλοι and ἕτεροι are used interchangeably. The people thus described are not qualitatively different. On the contrary, they are of the same kind: the heroes of faith! Once again, the assumed qualitative distinction between ἄλλοι and ἕτεροι does not exist.

In many instances, Dr. James Keith Elliott says that “scribes simply replace έτερος by άλλος.” For example, at Mt 10.23 some manuscripts read έτέραν, “but most Greek witnesses read άλλην.“ Mt. 10.23 reads:

ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,

φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν · ἀμὴν γὰρ λέγω

ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ

Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Translation:

When they persecute you in one town, flee

to the next; for truly I tell you, you will not

have gone through all the towns of Israel

before the Son of Man comes.

Dr. Elliott argues that “In both places έτέραν is used in a non Classical way and is likely therefore to be what the original author wrote.” Elliott points to similar variants that occur for the same reasons in Lk. 10.1 (άλλους); Acts 8.34 (άλλον); Lk. 14.20 (άλλος); Lk. 4.43 (έτερος); Lk. 11.26 (ἕτερα); Lk. 22.65 (ἕτερα); and Jn 9.9 (ἄλλοι). In other words, in New Testament times, άλλην and έτέραν are seen as interchangeable and synonymous terms. Elliott writes:

At Lc 16 18 some mss. read άλλην for

an original έτέραν where assimilation to Mt

19 9 and Mc 10 11 may have been

responsible for the variant. This parallel

shows how easily έτερος and άλλος were

interchangeable within the New Testament

period itself.

If that’s the case, then let’s look at Lk. 16.18, which uses the word ἑτέραν:

Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ

γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην

ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Translation:

Anyone who divorces his wife and marries

another commits adultery, and whoever

marries a woman divorced from her

husband commits adultery.

Now let’s compare Lk. 16.18 to a parallel passage, Mt 19.9, which uses the alternative term ἄλλην. Mt. 19.9 says thusly:

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν

γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ

ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην

γαμήσας μοιχᾶται.

Translation:

And I say to you, whoever divorces his wife,

except for unchastity, and marries another

commits adultery.

Notice how ἑτέραν in Lk. 16.18 becomes ἄλλην in Mt. 19.9, which demonstrates that the two terms are indeed interchangeable. Let’s also follow Elliott’s advice and compare yet another parallel, namely, Mk. 10.11:

καὶ λέγει αὐτοῖς · Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν

γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται

ἐπ’ αὐτήν.

Translation:

He said to them, ‘Whoever divorces his wife

and marries another commits adultery

against her.’

Let’s now explore a different set of passages. Specifically, let’s look at Lk 8.6 and compare it to the parallel passage in Mk. 4.5. Lk 8.6 employs the term ἕτερον and reads as follows:

καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ

φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Translation:

Some fell on the rock; and as it grew up, it

withered for lack of moisture.

However, the parallel passage in Mk. 4.5 uses the word ἄλλο instead. It reads:

καὶ ἄλλο ⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου

οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς

ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς ·

Translation:

Other seed fell on rocky ground, where it did

not have much soil, and it sprang up

quickly, since it had no depth of soil.

Elliott also adds Mt. 13.5 (ἄλλα) to the mix as a counterpoint:

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ

εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν

διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.

Translation:

Other seeds fell on rocky ground, where

they did not have much soil, and they

sprang up quickly, since they had no depth

of soil.

Let’s now examine a completely different set of parallel passages and verbal agreements. According to Elliott, “at Mt. 16.14b έτεροι is read where the parallel passages in Mc 8 28 and Lc 9 19 read άλλοι.” So, let’s take a quick look at these final examples before we end our study. Mt. 16.14 uses both words (ἄλλοι and ἕτεροι) and says:

οἱ δὲ εἶπαν · Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,

ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα

τῶν προφητῶν.

Translation:

And they said, ‘Some say John the Baptist,

but others Elijah, and still others Jeremiah

or one of the prophets.’

Notice that the parallel passage in Mk. 8.28 uses ἄλλοι in the same place where Mt. 16.14 used ἕτεροι. Mk 8.28 reads as follows:

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ⸃ ὅτι Ἰωάννην

τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ

ὅτι εἷς ⸃ τῶν προφητῶν.

Translation:

And they answered him, ‘John the Baptist;

and others, Elijah; and still others, one of

the prophets.’

Lk. 9.19 is yet another parallel passage which uses the variant ἄλλοι. Lk. 9.19 reads:

οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν · Ἰωάννην τὸν

βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι

προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Translation:

They answered, ‘John the Baptist; but

others, Elijah; and still others, that one of

the ancient prophets has arisen.’

Conclusion

Based on the numerous parallel passages that we studied, it is quite obvious that the Classical Greek qualitative distinction between άλλος and έτερος had largely disappeared in New Testament times. As can be seen from the previous New Testament examples, and from Dr. James Keith Elliott’s study, the words άλλος (allos) and έτερος (heteros) are interchangeable and synonymous terms!


Tags :
2 years ago

If you could instantly learn three languages, what languages would you want to know?


Tags :