I Know This Is Might Be A Weird Addition To A Reblog About Soup Related Expressions In French - Tumblr Posts
Dans la soupe- weird local expression in my area for being in eliminated in a game and made to sit in the middle of the circle and I’m pretty sure it’s just people in my city who use it and that it comes from French daycares.
See also soup of shame/souprifice, specific to the bilingual theatre camps I work at developed as micro expressions by us returning camp councillors based on a literal translation slowly spreading through local French and English school theatre programs participants attending the camp are also part of. Note that these preteens should not be considered a highly reliable source as most of them are quite prone to hyperbole and might interpret "I talked about it with a friend in the school play once and we started making jokes about being carrots when we get out in the theatre game" as widespread adaptation and report it as such.
That said, is there a linguist out there who can explain what this phenomenon would be? A highly local expression getting an inside joke translation potentially being adopted by the dominant and dominated linguistic groups in a highly bilingual area with a lessening degree of tension between linguistic communities seems like a thing someone would have studied somewhere before. Like I dunno but it seems like this might be interesting to someone who knows more about linguistics than me. If we pretend my sketchy observations are accurate, what’s going on here? Is there a word for it? Is this common in bilingual communities?
soup de jour: soup of the day
soup de jure: soup the government wants you to eat
soup de facto: the soup everyone actually eats