Like Seriously Did No One Ever Tell 13-year-old Me Not To Write Like This? - Tumblr Posts
Writing Tips Pt. 9 - Accents
Here's a more specific one that can really make or break a story: spoken accents.
You've probably all seen it happen in fiction. A character comes from a locale with a thick accent, and the author feels they have to represent it as faithfully as possible, leading to virtually incomprehensible dialogue.
"Ah dinnae ken what ta tell ye, lassie, but the wee scunner'll do ye dirty if ye don' take a firm hand ta him!"
"Sacre bleu, but zis is zimply unnacceptable! We cannot be having ze Rocheforts and ze Garniers zitting in ze zame room or zey will be tearing ze place apart!"
Absolutely awful attempts to render stereotypical accents aside, the above lines aren't very legible thanks to the deliberate mispellings in my attempt to convey sound. And for what gain? How easy is it to tell that the first is an attempt at Scottish, or the second at French?
Best to leave out the bulk of it. Use idioms, turns of phrase, or the general rhythm and structure of the words to convey the accent without leaning so heavily into sound changes. This way, you'll be less likely to shake your reader out of the story because they're too busy trying to puzzle out what someone is saying.
So let's try that again:
"I don't know what to tell you, lassie, but the wee scunner'll do you dirty if you don't take a firm hand to him!"
"Sacre bleu, but this is simply unacceptable! We cannot be having the Rocheforts and the Garniers sitting in the same room or they will be tearing the place apart!"
I left alone a few words that don't have a direct English replacement that keeps the same feel (lassie, wee scunner, sacre bleu), along with one phrase (do you dirty) and the general grammar structure of the second example, but all the stereotypical sounds have been removed. Much easier to read, and yet the general idea of the accent is still there.
By way of personal example, when I was younger, I wrote a story with a character with a very heavy accent that was supposed to be something...I don't know, thick American South?
"Mah name is Daphne. Ah'm a seer. Are ya deaf er somethin'? Ah s'pose ya nevah 'eard of da seers before? Waell, ya 'ave now. I must be 'least tree-undred years old er somethin'. Come in, Ah've been 'spectin' ya. Now, 'ave a seat. Right dere on dat box. Ah don't 'ave much in da furn'ture d'partment. Ya ain't from 'round here, are ya?”
An entire chapter with one character speaking like that. Oof. There were even points where she had to repeat herself and try to enunciate to make it clearer what she was saying to the other characters.
This is not good writing.
So here's an attempt to clean it up while keeping the idea of the accent.
"My name is Daphne. I'm a seer. Are you deaf or somethin'? I suppose you never heard of the seers before? Well, you have now. I must be least three hundred years old or somethin'. Come in, I've been expecting you. Now have a seat, right there on that box. I don't have much in the furniture department. You ain't from around here, are you?"
Much easier to read, and should still get the idea across.
Of course, you can ignore all of this if the incomprehensible accent is part of a joke.