New Testament Greek - Tumblr Posts

4 years ago
Biblical Greek Exegesis: A Critique Of Underhanded Methods

Biblical Greek Exegesis: A Critique of Underhanded Methods

By Author Eli Kittim

The reason I’m posting a brief excerpt of my recent exchange with Mr. Marcelo Souza, an apparent priest and member of the *Koine Greek Study Group* on Facebook, is to respond to his libel in order to show that he was guilty of mishandling and misrepresenting my position. In fact, he touted himself as being a grammatical pundit, but in a rather dishonest manner he never actually gave the readers a satisfactory and robust *answer* to the Original Post’s (OP) question, but only pretended to do so using a red herring fallacy.

Here’s how it all began . . .

——-

Koine Greek Study Group *OP*

The OP was posted by Joe Hawley:

Have a question for all of you here. In

Matthew 28:1, the Greek word for "sabbath"

is pluralized, but it is translated singular in

every translation I can find. The one

exception I have found is with an old

interlinear I have around the house. Even

A.T. Robertson's commentary set on the

Greek text failed to say anything about it. I

am stumped. Any ideas? Thank you.

Joe’s basic dilemma is that although the Greek word for “Sabbath” (σαββάτων) is pluralized, nevertheless it’s translated in singular form in almost every translation he can find. So, he’s wondering, why is that so? Excellent question!

The OP reference is to the Greek text of Mt. 28.1:

Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

Translation (NRSV):

“After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.”

This, then, is the text under investigation. I will now post the most important comments that fellow discussants made on this thread.

——-

Eric S Weiss (commenter)

ICC on Matthew:

καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον. Compare 15:14 (εἰς βόθυνον πεσοῦνται) and Lk 14:5 (εἰς φρέαρ πεσεῖται). The plural, ‘sabbaths’, is to be accounted for by the Aramaic šabbětā˒, which is an emphatic singular.

Joe Hawley (the Original Poster) replied:

Not sure if I follow you. ... Not sure how the Aramaic figures in with this. Thank you for your response.

Marcelo Souza:

Joe Hawley it’s just usage. Remember Sabbath is a Hebrew word that comes into Greek (and other languages) transliterated. When that happens, it often acquires its own usage.

[what does that have to do with Greek syntax?]

Even the LXX already used Σαββάτων for a Sabbath, e.g., Num. 15:32

[Not so. That’s a form of underhanded exegesis. In the Greek LXX, it is plural (σαββάτων). It is only the English LXX translation that renders it Sabbath due to dynamic equivalence translations that will be discussed later. What is more, Souza doesn’t even give us the grammatical rule for the LXX’s usage]

32 Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων

Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.

‎וַיִּהְיוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, בַּמִּדְבָּר; וַיִּמְצְאוּ, אִישׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים--בְּיוֹם הַשַּׁבָּת.

(B’yom ha shabat)

——-

Let’s pause the conversation for a second for some well-needed commentary. Based on his post, Marcelo Souza seems ignorant of Greek syntax, as he attributes the translation of Sabbath in the singular simply to a Hebrew usage. He completely ignores Greek grammar by appealing to Hebrew to make his case, even posting Num. 15.32 in Hebrew. Good grief! That’s why Souza’s use of the *English* version of Num. 15.32 LXX τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων as the syntactical basis of the singular form in Mt. 28.1 is erroneous. Why? Because unlike Mt. 28.1, Num. 15.32 LXX employs the genitive plural article τῶν (i.e. τῶν σαββάτων), which should be translated as “of the Sabbaths” (plural), whereas Mt.28.1 has the conjunction δὲ σαββάτων instead. So, the LXX-NT comparison is unwarranted, not only because of the *different words* that precede the term “Sabbath” in both texts but also because Souza is not using the original Greek LXX but rather its English translation. That’s arguing in a circle. In other words, instead of comparing the Greek NT against the Greek LXX, he’s comparing the Greek NT against English translations of the Greek LXX. For example, he doesn’t mention the genitive plural article τῶν, which turns σαββάτων into plural, in the Greek LXX but rather the fact that the English translations of the LXX render it in the singular as “Sabbath.” His entire eisegesis is a sham! It’s like mixing apples and oranges. Besides, he never even gave us the grammatical rule why the Septuagint translates τῶν σαββάτων in the plural form or how that is related to the singular form in Mt. 28.1. Instead, he leaves us guessing as to why that is so by pretending to have answered it.

In fact, throughout the entire thread, none of the discussants gave a sufficient grammatical reason why the pluralized Greek word for “sabbath” is nevertheless translated in the singular and not in the plural form in Mt. 28.1. As you will see, I’m the only one who did that. Weiss tried to answer the question by saying that it is due to the Aramaic šabbětā, which is irrelevant because he’s trying to argue Greek syntax from a foreign language, even if it does involve a transliteration. And then Souza followed suit and tried to do the same by way of a dubious attribution to the Hebrew usage (as a transliteration). However, whether the term “Sabbath” was originally a Hebrew word or not is completely irrelevant to the OP’s discussion. It’s the Greek syntax that’s all-important. The Hebraic etymology is irrelevant as to whether “Sabbath” is in singular or plural form in the Greek. So, the notion of using Hebrew etymology to understand and even justify Greek syntax is a fallacy; it’s completely bogus and misinformed!

I suspect this is probably due to the fact that Marcelo Souza is not a native Greek speaker and doesn’t seem to understand the grammatical depths, nuances, and complexities of the Greek language. This was exemplified later in the conversation by his sleight of hand performance in which he maintained that he conclusively answered the OP, when in fact he didn’t. He even pats himself on the back as if having been congratulated by the inquirer. It reminds me of Americans who study NT Greek for a few years at a Seminary and then become haughty and conceited, deluding themselves that they really understand Koine Greek in all its sophistication, when in fact all they have learned is a few basic rules of grammar, at best. They can’t even order a glass of wine in a Greek restaurant. And just as their pretentious western Erasmian pronunciation is fake and invalid, so are most of their grammatical and syntactic evaluations.

——-

I’m the only one who actually posted the correct answer to the OP, arguing from the Greek, not from Aramaic or Hebrew, as Weiss and, especially, Souza erroneously did. And I explicitly mentioned that to Souza. In reference to the Greek text in Mt. 28.1, I wrote:

“In the first-mentioned sabbath, the author [Matthew] does NOT use the genitive plural τῶν, as in τῶν σαββάτων. That’s why all credible translations translate it in the singular form.”

Bingo! That’s the correct answer!

——-

Back to the Conversation . . .

This is how the Debate Began Between Me and Marcelo Souza

After a few discussants posted their commentaries on this particular post in the Koine Greek Study Group, I made a comment that “the term σαββάτων in Mt. 28.1 is Not Plural [i.e. it’s not translated in the plural]; it’s a Declension.” And I interpreted Souza’s under-mentioned reply to mean that σαββάτων (being a genitive plural) BY ITSELF can answer the OP’s question. Thus began our heated exchange. . .

Marcelo Souza:

The word is a genitive plural [he seems to imply that this is the answer to the OP. Otherwise why mention such an obvious fact?].

Eli Kittim:

No it isn’t [meaning, the answer to the OP]. That’s a mistranslation [meaning, you can’t use the genitive plural form ALONE as the basis for translation].

[When I replied “no it isn’t,” it was a shorthand for saying that the genitive plural FORM of the noun σαββάτων BY ITSELF (in and of itself) is NOT the *REASON* why it’s translated in singular rather than in plural form in Mt. 28.1. Rather, it is because it lacks the genitive plural *article* τῶν! In other words, the presence or absence of the preceding article τῶν determines whether σαββάτων should be translated as singular or plural, not on the basis of its genitive plural form alone, or on the Hebraic grounds that Souza suggested earlier. And this is correct. As I explicitly stated later, I obviously did not deny that σαββάτων per se is a genitive plural. How could I? That would be patently ridiculous. That’s where the miscommunication began. And based on his misunderstanding of what I meant, he concocted a whole smearing campaign, slandering me and accusing me of being ignorant of Greek syntax, and its relation to translation, and hurling derogatory and condescending comments and insults].

——-

The exchange continued as follows . . .

Marcelo Souza:

Eli Kittim I think you’re confused as to what grammar is. It’s a genitive plural and that’s not a matter of translation. So you are incorrect . . .

[It is a matter of translation because translation closely follows the grammar & syntax of the original language].

Eli Kittim:

In the first-mentioned sabbath, the author does NOT use the genitive plural τῶν, as in τῶν σαββάτων. That’s why all credible translations translate it in the singular form.

Marcelo Souza:

We even gave an example from the LXX, with the corresponding Hebrew.

So maybe you don't know the difference between syntax and translation [there go the insults], and you don't know what a genitive plural is [more insults . . . ] and you think that if one says it's a genitive plural, it needs to be translated in the plural [talk about presumption].

He went on to say:

So you deny it's a genitive plural because you don't know what that is . . .

Eli Kittim (my response):

Marcelo Souza It’s a miscommunication. You’re completely misrepresenting me with misperceived ideas of what you think I meant or what you assume I know, etc. . . . I NEVER DENIED THAT σαββάτων PER SE IS A GENITIVE PLURAL [emphasis added]. . . . I was referring to the fact that there is no genitive plural article τῶν before or prior to the word, and why the term would not normally be translated in the plural as Sabbaths. Incidentally, your deviation into Hebrew is completely irrelevant in this particular case because Matthew is writing in New Testament Greek, not translating Hebrew into Greek.

Our exchange ended shortly thereafter. . .

——-

Biblical Greek Exegesis: How dynamic equivalence has corrupted the translation of the expression τῶν σαββάτων in the New Testament

The dynamic (thought for thought) method of translation translates the idiomatic expression τῶν σαββάτων in singular form. But that is not a faithful translation. By contrast, literal translations (i.e. formal equivalence) render it as “of the weeks” or “of the Sabbaths.” For example, Mark 16.2 τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων should read “on the first day of the weeks” (cf. A Faithful Version [formal equivalence]) or “in the morning of the first of the sabbaths” (YLT [formal equivalence]).

Notice that in Mark 16.2 the phrase τῶν σαββάτων is preceded by the dative singular adjective μιᾷ (first). The parsing in Mark 16.2 is as follows:

τῇ (on the) Article - dative singular

μιᾷ (first) Adjective - dative singular

τῶν (of the) Article - genitive plural

σαββάτων (weeks) Noun - genitive plural

In other words, the action occurs during one of the Sabbaths or on the first day of the Sabbaths. Why is “Sabbaths” plural and not singular (in translation)? Because it is preceded by the genitive plural article τῶν. Had it been preceded by the genitive singular article τοῦ, then “Sabbath” would have been translated in singular form. That is the raison d'être for the expression’s singular form in the Mt. 28.1 translation. And that is the correct answer to the Original Post! In other words, the translation of “sabbath” in singular form obviously has nothing to do with the genitive plural form of σαββάτων PER SE or with its attribute as a Greek transliteration of Hebrew, as Souza erroneously suggests.

Similarly, in Luke 4.16, the expression ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων should be translated “on the day of the Sabbaths” (Berean Literal Bible [word for word translation]). The parsing of Luke 4.16 is thusly:

ἐν (on) Preposition

τῇ (the) Article - Dative Singular

ἡμέρᾳ (day) Noun - Dative Singular

τῶν (of the) Article - genitive plural

σαββάτων (weeks) Noun - genitive plural

Acts 13.14 τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων is a similar case that corroborates the aforementioned exegesis. Thus, in these cases, the most faithful translation seems to be “on the day of the Sabbaths.” The genitive plural article τῶν cannot be used to refer to a single Sabbath. That would have been the case if it were the genitive singular article τοῦ (i.e. τοῦ σαββάτου)!

(see e.g. the following concordance https://biblehub.com/greek/sabbatou_4521.htm).

biblehub.com
Greek Concordance: σαββάτου (sabbatou) -- 13 Occurrences

——-


Tags :