Queer And Strange - Tumblr Posts

1 year ago

Translation thoughts on the greatest poem of our time, “His wife has filled his house with chintz. To keep it real I fuck him on the floor”

It’s actually quite tricky to translate. Because it’s so short, each word and grammatical construction is carrying a lot of weight. It also, as people have noted, plays with registers. “Chintz” is a word with its own set of associations. Chintz is a type of fabric with its origins in India. The disparaging connotation is from chintz’s eventual commonality. Chintz was actually banned from England and France because the local textile mills couldn’t compete.

Keep it real” is tremendously difficult to translate – it’s a bit difficult to even define. It means to be authentic and genuine, but it also has connotations of staying true to one’s roots. Like many English slang words, it comes first from AAVE. From this article on the phrase:

“[K]eeping it real meant performing an individual’s experience of being Black in the United States. As such, it became a form of resistance. Insisting on a different reality, one that wasn’t recognized by the dominant culture, empowered Black people to ‘forge a parallel system of meaning,’ according to cultural critic Mich Nyawalo…The phrase’s roots in racialized resistance, however, were erased when it was adopted by the mostly-White film world of the 1970s and ’80s….Keeping it real in this context indicated a performance done so well that audiences could forget it was a performance.This version of keeping it real wasn’t about testifying to personal experience; it was about inventing it.”

One has to imagine that jjbang8 did not have the origins of these phrases in mind when composing the poem, but even if by coincidence, the etymological and cultural journeys of these two central lexemes perfectly reflect the themes of the poem. The two words have themselves traveled away from the authenticity they once represented, and, in a new context, have taken on new meanings – the hero of our poem, the unnamed “him”, is, presumably, in quite a similar situation.

Setting aside the question of register, of the phonology, prosody, and meter of the original, of the information that is transmitted through bits of grammar that don’t necessarily exist in other languages – a gifted translator might be able to account for all of these – how do you translate the journey of the words themselves?

In my translations, I decided to go for the most evocative words, even if they don’t evoke the exact same things as in the original. The strength of these two lines is that they imply that there’s more than just what you see, whether that’s the details of the story – what’s happening in the marriage? how do the narrator and the husband know each other? – or the cultural background of the very words themselves. I wanted to try and replicate this effect.

Yiddish first:

זייַן ווייַב האָט אָנגעפֿילט זייַן הויז מיט הבלים

צו בלייַבן וויטיש, איך שטוף אים אופֿן דיל. zayn vayb hot ongefilt zayn hoyz mit havolim.

tsu blaybn vitish, ikh shtup im afn dil

This translation is pretty direct. There is a word for chintz in Yiddish – tsits – but, as far as I can tell, it refers only to the fabric; it doesn’t have the same derogatory connotation as in English. I chose, instead, havolim, a loshn-koydesh word that means “vanity, nothingness, nonsense, trifles”. In Hebrew, it can also mean breath or vapor. I chose this over the other competitors because it, too, is a word with a journey and with a secondary meaning. Rather than imagining the bright prints of chintz, we might imagine a more olfactory implication – his wife has filled his house with perfumes or cleaning fluids. It can carry the implication that something is being masked as well as the associations with vanity and gaudiness.

Vitish – Okay, this is a good one. Keep in mind, of course, that I’ve never heard or seen it used before today, so my understanding of its nuances is very limited, but I’ll explain to you exactly how I am sourcing its meaning. The Comprehensive Yiddish-English Dictionary (CYED) gives this as “gone astray (esp. woman); slang correct, honest”. I used the Yiddish Book Center’s optical character recognition software, which allows you to search for strings in their corpus, to confirm that both usages are, in fact, attested. It’s a pretty rare word in text, though, as the CYED implies, it might have been more common in spoken speech. It appears in a glossary in “Bay unds yuden” (Among Us Jews) as a thieves cant word, where it’s definted as נאַריש, שרעקעוודיק, אונבעהאלפ. אויך נישט גנביש. אין דער דייַטשער גאַונער-שפראַך –  witsch – נאַריש, or “foolish, terrible, clumsy/pathetic. not of the thieves world. in the German thieves cant witsch means foolish”. A vitishe nekeyve (vitishe woman) is either a slacker or a prostitute. I can’t prove this for sure, but my sense is that it might come from the same root as vitz, joke (it’s used a couple of times in the corpus to mention laughing at a vitish remark – which makes it seem kind of similar to witty). I assume the German thieve’s cant that’s being referred to is Rotwelsch, which has its own fascinating history and, in fact, incorporates a lot of Yiddish. In fact, for this reason, some of the first Yiddish linguists were actually criminologists! What an excellent set of associations, no? It has the slangy sense of straightforward of honest; it has a sense of sexual non-normativity (we might use it to read into the relationship between the narrator and the husband) – and a feminized one at that; it was used by an underground subculture, and, again, the meaning there was quite different – like the “real” in “keeping it real” it was used to indicate whether or not someone was “in” on the life (tho “real” is used to mean that the person is in, while “vitish” is used to mean they’re not). It’s variety of meanings are more ambiguous than “keep it real”, which can pretty much only be read positively, and it also brings in a tinge of criminality. Though it doesn’t have the same exact connotations as “keep it real”, I think it’s about as ideal of a fit as we’ll get because it’s equally evocative of more below the surface. I also chose “tsu blaybn vitish”, which is “to stay vitish”, as opposed to something like “to make it vitish” to keep the slight ambiguity of time that “keep it real” has – keeping it real does< I think, imply that there is a pre-existing “real” to which one can adhere, so I wanted to imply the same.

The rest is straight-forward. “Shtup” is one of a few words the Comprehensive English-Yiddish Dictionary (CEYD) gives for “fuck”, and I think it has a nice sound.

Ok, now Russian

женой твой дом наполнен финтифлюшками

чтоб не блудить с пути, ебемся на полу

zhenoy tvoy dom napolnin fintiflyushkami.

shtob ne bludit’ s puti’, yebyomsya na polu

In order to preserve, more or less, the iambic meter, I made a few more changes here – since Russian, unlike Yiddish, is not a Germanic language, it’s harder to keep the same structure + word order while also maintaining the rhythm. I would translate this back to English as:

“Your house is filled with trifles by your wife. To not stray off the path, we’re fucking on the floor”

So a few notes before we get into the choice of words for “chintz” and “keep it real”. To preserve the iamb, I changed “his” to “your”. This changes the lines from a narration of events to some outside party to a conversation between the two men at the center. Russian also has both formal and informal you (formal you is also the plural form, as is the case in a number of other languages). I went with informal you because I wanted to preserve the fact that his wife has filled his house not their house, as someone pointed out in the original chain (though I don’t think that differentiation is nearly as striking in the 2nd person) and because it’s unlikely you’d be on formal you with someone you’re fucking (unless it’s, like, a kink thing). I honestly didn’t even consider making it formal, but that would actually raise a lot of interesting implications about the relationship between the speaker and the husband, as well as with what that means about the “realness” of the situation. Is, in fact, the narrator only creating a mirage of a more real, more meaningful encounter, while the actual truth – that there is a woman the husband has made promises to that he’s betraying – is obscured? that this intimacy is just a facade? Is there perhaps some sort of power differential that the narrator wishes to point out? Or perhaps is the way that the narrator is keeping it real by pointing out the distance between the two of them? there is no pretense of intimacy, the narrator is calling this what it is – an encounter without deeper significance?

Much to think about, but I actually think the two men do have history –  i think the narrator remembers the house back when it was actually only “his house” and was as yet unfilled with chintz. We also don’t know what they were calling each other prior to this moment. This could be the first time they switched to the informal you. 

Ok moving on, I originally translated it as “твой дом наполнен финтифлюшками жены”. Honestly, this sounds more elegant than what I have now, but I ultimately though removing the wife from either a subject or agent position (grammatically, I mean) was too big a betrayal of the original. The original judges the wife. She took an active role in filling the house. If she were made passive, that read is certainly a possible one – perhaps even the dominant one – but it could also read more like “we are doing this in a space filled with reminders of his wife and the life they share” – the action of filling is no longer what’s being focused on. Why do I say the current translation is inelegant? I feel you stumble over it a little, because it’s almost a garden path sentence. This is also an assset though. “Zhenoy tvoy dom napolnen” is a fully grammatical sentence on its own, and it means “Your house is filled by your wife” – as in English, the primary read is that the wife is what the house is full of. If the sentence makes you stumble, perhaps that’s even good – we focus, for good reason, on the relationship between the two men, but in a translation, the wife is able to draw more attention to herself.

Ok, chintz: I chose the word “финтифлюшки” (fintiflyushki), meaning trifle/bobble/tchotchke, because it, allegedly, comes from the german phrase finten und flausen, meaning illusions and vanity/nonsense. Once again, I like that the word has a journey, specifically a cross-linguistic one.

Keep it real: this one, frankly, fails to capture the impact of the original, in my opinion, but allow me to explain the reasoning. “Stray off the path” implies, again, that there is some sort of path that both the narrator and the husband were on before the wife and the chintz – and one they intend to continue taking, one that this act is a maintenance of. It brings in a little irony, since the husband very much is straying from the path of his marriage. “Bludit’“ can also mean to be unfaithful in a marriage (as, in fact, can “stray”). The proto-slavic word it comes from can mean to delude or debauch – they want to do the latter but not the former.

As for register – “shtob” is a bit informal. I would write the full version (shto by) in an email, for example. The word for fuck, yebyomsa, is from one of the “mat” words, the extra special top tier of russian swears, definitely not to be said in polite company (and, if you are a man of a certain generation or background, not in front of women; it’s not that the use of mat automatically invokes a male-only environment, but if we’re already thinking that deeply about it. But while we’re on the topic, i will say that in my circles in the US, women use mat much more actively than men (at least in front of me, who was, up until recently, a woman and also a child).)

Ok i think that’s all the comments i have!


Tags :
1 year ago

Everything is like “QUEER history” and “List of QUEER young adult books” or “Top 10 QUEER movies” and queer this and queer that and for the love of god please just say LGBT.


Tags :
1 year ago

everyone knows that the last person you should ask about the experiences of trans women is a trans woman. they're all biased & can't be trusted


Tags :
1 year ago

so i was fully prepared to rip into Tumblr for trying to pull its "queerest place on the internet" rainbow capitalism bullshit again this year... but it's actually feeling kind of disconcerting that it doesn't seem like they've actually done anything for Pride, as far as i can tell...


Tags :
1 year ago

Our critic here has also forgotten the fact that puberty blockers are not, in fact, irrevocable. They are entirely reversible. All you or your loved one has to do is stop taking them, and puberty will proceed as your body sees fit. They're the most flexible form of hormone therapy currently available.

The fact that leagues of smart and rational trans adults who are informed about the evidence base for puberty blockers wish they could’ve taken them in their youth seems to me pretty darn conclusive evidence that the balance of risk and benefit is favourable.


Tags :
1 year ago
 Happy International Asexuality Day!

🖤💜 Happy international asexuality day! 🖤💜🐀

Asexuality is the lack of sexual attraction to others, or low or absent interest in or desire for sexual activity 🖤💜


Tags :
1 year ago
Good Morning To These Talented Husbands Who Are Both Called David And Wear The Same Outfits And To Them
Good Morning To These Talented Husbands Who Are Both Called David And Wear The Same Outfits And To Them

good morning to these talented husbands who are both called david and wear the same outfits and to them ONLY

Good Morning To These Talented Husbands Who Are Both Called David And Wear The Same Outfits And To Them

Tags :
1 year ago

genuinely this website is horrible. every few days they totally nuke another random popular trans girl who has never ever broken a rule, and everybody but trans girls shut up about it and forgets immediately. like HELLO???? Charlottan was banned for literally NO REASON why am i not seeing hammer car explosion 2??? why are the majority of TME people just ignoring that trans girls are absolutely being specifically targeted for removal with no excuse??? does nobody else care any more????


Tags :
1 year ago

making art sites that don't allow NSFW is useless to me. not even to get my rocks off, i mean at this point not allowing NSFW ends up being a nightmare of random queers getting banned because the guidelines are too ill-defined and art that presents the human body, especially femme and trans, will just get obliterated for no reason despite not being sexual.


Tags :
1 year ago

So I think I might be bi? But if I am it changes almost nothing about my life because I am happily and monogamously married. But if it doesn't really matter, why do I have so many feelings about it???? Anyways, I am asking you because it seems like there is a 50/50 chance of a delightful and pithy answer or a picture of a bird as an answer.

So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And
So I Think I Might Be Bi? But If I Am It Changes Almost Nothing About My Life Because I Am Happily And

Tags :
1 year ago

I've started reading Anne Lister's (early 1800s lesbian) journals, some highlights:

where they start off, she's accompaning her ex-its-complicated (Mariana) who just got married on her honeymoon. Anne responds to this heartbreak by fucking Mariana's sister (also along on the honeymoon)

she is also an absolute dirtbag towards this sister (confusingly also named Anne aka Nantz), "she would gladly have gotten into bed or done anything of the loving kind I asked her", "I said she excited my feelings in a way that was very unjustifiable unless she meant to gratify them"

part of how she explains she's gay to Nantz is saying how pretty hr sister Eliza is. Notably this is not the sister that Anne has been dating.

then she immediately drops Nantz and makes a snide note that "superior charms might not be so easily come-at-able on such easy terms"

Later she meets back up with Mariana and then proceeds to spend so much time hanging out with yet another sister (Lou) that Mariana gets jealous, which Anne glosses over in a way that might read more heartfelt if she had not previously a) noted that one of Mariana's sisters was very pretty or b) slept with another one

On the one hand she is such a snob towards her neighbors, but on the other its clear she's acutely aware that they are all aware she is Different and are gossiping about her, so I find it hard to hold the classism against her

her idea of flirting with a local middleclass girl she meets is to send her a poem about having a temporary fling with a social inferior. Luckily she does not go through with this idea, but big Darcy energy

at one point she buys a pistol and shoots out of her window and the recoil knocks it out of her hand so dramatically that the pistol smashes the glass

so much of these journals are about finances, which I'm sure the historians adore, Anne keeps noting down how much everything cost

There's some interesting gendered bits going on in her: Anne mentions at one point sitting in just her underwear and men's suspenders, and mentions "the abuse I had received for [...] manners like those of a gentleman". She's also very focused on getting a full (masculine) education: classics, math and science, etc, and there are multiple places where she notes particularly when a(n unfamiliar) man treats her intellect as an equal.

there's one long bit that really gets me where she goes on for a while about the various expenses of traveling by coach and ends it with "Any gentleman might travel on these terms, if he chose to go into the traveling room & was sure of being well received so long as he did not give himself airs, but behaved like a gentleman. Indeed, he said, many gentlemen did travel in this way..."

gods I wish she lived in a time where she could be butch

Anne Lister kept parts of her journals encrypted, mostly the lines to do with her sexuality, and there's a strange poetry in the way this collection renders the encrypted text in italics, queerness once unreadable but still written plainly alongside the deniable straightness, "Had a hot supper & did not get back until 3. I slept with M---"


Tags :
1 year ago

“Cave Johnson here. I’ve received complaints from anonymous employees that our support of the “homosexual lifestyle” is “degenerate” and “irresponsible”. It really got me thinking and I think I found a solution. So good news! We now have 23 vacated positions reserved for members of the LGBT community. Additional good news, we began a new testing initiative on evolutionary degenration with 23 test subjects all ready to go.“


Tags :
11 months ago

do you think that a certain genre of queer person is so obsessively weird about pride flag discourse becuase their flags fill the gaping hole in their personality where a hogwarts house used to be


Tags :