ivlymonii - what do you mean that's illegal?
what do you mean that's illegal?

- any pronouns, but she/they is preferred - current hyperfixations include: genshin impact, fantastic beasts (yes im serious) - grindeldore stan till the day i die- i do not support nor endorse jk rowling's disgusting transphobic views. I have denounced her. - [redacted] years old - pro-palestine, #free palestine 🇵🇸 - chickens. blahaj. thank you for coming to my ted talk

366 posts

Y'all I Just Started Studying For My English Exam Which Is Tomorrow Haha Lmao. I'm So Gonna Fail This

Y'all I just started studying for my English exam which is tomorrow haha lmao. I'm so gonna fail this thing, I suck at Shakespeare stuff.


More Posts from Ivlymonii

2 years ago
Hi!! This Fic Takes Place Super Early On In The Chronology Of Royau, So If Youve Read Falling In Love

hi!! this fic takes place super early on in the chronology of royau, so if you’ve read falling in love with both ears covered, you’re all set to read this one 💪

you can find the promo’d fic here–happy reading!

2 years ago

yeah Hammy boi would tho

Meanwhile Ophelia: wtf.

Horatio: So, my lord, what’s your favorite color?

Hamlet, in the middle of bi panic: Blue? No, green!

Horatio: Awesome! I love learning about you!

Hamlet, to Ophelia one minute later: I FUCKED UP. ITS YELLOW.


Tags :
2 years ago

Polonius: Look at Hamlet, he's obviously mad with love for my Ophelia!

Meanwhile Hamlet: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH


Tags :
2 years ago

Translation of Hong Jue《红绝》, the new tgcf ending song. The title means ‘red supreme’.

雾缥缈 云上有仙宫 | Among the wisps of fog, high in the clouds is a celestial palace. 红帘掩 暗中引蝶涌 | Behind the red curtain, in the dark, butterflies gather - 诡谲藏于迷人的梦 | That mysterious person hides in an alluring dream, (1) 偏为禁忌 灼一身红 | Wearing crimson red in defiance of the taboo. (2)

仙风道骨 原为虚空 | The Taoist in white was strikingly beautiful, as if an illusion. (3) 红线缱绻 如沐春风 | The red threads of fate entangled, as comforting as being caressed by the spring wind. (4) 幽暗深处 皎月朦胧 | In the darkness, the bright moon is veiled, 温柔以祈愿灯寄送 | So I send tenderness to you through sky lanterns. (5)

天下之大 为你花满城 | The world is vast; for you, I fill a city with flowers. 官名抛空 执花仗剑救苍生 | You gave away your titles, saving the common people with a sword in one hand, a flower in the other. 赐我替你 万般磨砺更迎刃 | Grant me the privilege of enduring hardships to become more powerful in your stead, 福祸不问 忠实信徒有一人 | Uncaring of success or failure; there is only ever one loyal believer. (6)

百世流转 愿如长明灯 | As the seasons pass, I wish to be like the Everlasting Light - 无所不能 所向披靡照前尘 | Invincible, nothing I can’t do, shining a light on our past, 禁住浮沉 浴火投身也敢撑 | Calm despite life’s ups and downs; daring to throw myself into the flames. 忌羡世人 惟愿余生 相赠 | Envy not the common people; my only wish is that we can give our lives to each other.

Translator’s Note:

Keep reading