lansalla - Remember To Forget Me
Remember To Forget Me

30+ | She/Her | ADHD | English is not my native language | I can't live without the forest, music, good stories and people close to me | Write fanfiction, draw a little, roll initiative dice and doing LARP🌳🎢🎲🏹πŸͺ„βš”οΈ

431 posts

Lansalla - Remember To Forget Me

lansalla - Remember To Forget Me
  • endlessdoodles
    endlessdoodles liked this · 1 year ago

More Posts from Lansalla

1 year ago

My mother has not been with me for a little over five years. I miss her so much.

1 year ago
Ill Just Leave A Couple Of Funny Photos For Memory, Ive Never Worn Pink Before In My Life, But It Seems
Ill Just Leave A Couple Of Funny Photos For Memory, Ive Never Worn Pink Before In My Life, But It Seems

I’ll just leave a couple of funny photos for memory, I’ve never worn pink before in my life, but it seems quite cuteπŸ˜…


Tags :
1 year ago
And This Is Another Game That Was In The Summer, Ill Just Leave It Here Because I Like How Happy We Are

and this is another game that was in the summer, I’ll just leave it here because I like how happy we are here


Tags :
1 year ago

Thank you guys, I love these analyses of the subtleties of translation so much

English Translators: "Jaskier" translates as "Buttercup", but we can't just let a manly man use "Buttercup" as his nickname! That's way too feminine, and our readers would be horrified! Let's call him "Dandelion" instead. Yes, much better... Mucho macho...

Netflix & Joey Batey: Yeah, no. We'll just call him Buttercup by keeping the original Polish name, i.e. Jaskier.

So, this is our very own Prince Buttercup. He's a damoiseau in distress that's regularly in need of being rescued, enjoys chatting with animals, and might randomly break into song.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"
English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

He feels very comfortable asking a strong, stoic, muscular man to accompany him to the Royal Ball for protection, and will attempt to convince him by rubbing chamomile onto his lovely bottom, giving him a bath, washing his stupid hair, and dressing him up in stylish, fine clothing.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"
English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

He tends to see the good in everyone, and will spontaneously attempt to become friends with things that want to eat him (both figuratively and literally).

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

However he can occasionally become pretty condescending with commoners, and treat those that fail to appreciate his talent as beneath him; often with a complete disregard for his personal safety, as if it doesn't seem to occur to him right away that they'd actually dare lay their filthy hands on him.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

He cries very pretty (so pretty), and will look at you with gorgeous doe eyes when he feels sad, hurt, scared, or needs a favor.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"
English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

He's very distrustful and afraid of power-hungry sexy witches coming at him from many different angles, until they stop being all predatory and menacing, and begin rescuing and protecting him instead.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"
English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

He gets along very well with other princes/princesses, and will resent not being invited to one of the most important social events of the Continent, but not getting to spend more time with them.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

And he never experienced what romantic love truly was until he finally got to meet his very own Prince.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"
English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

Obviously, Prince Radovid fell in love with our Buttercup at first sight, and was willing to give up his Kingdom for a chance to be by his side.

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

And as far as Prince Buttercup is concerned, he sees himself as a

English Translators: "Jaskier" Translates As "Buttercup", But We Can't Just Let A Manly Man Use "Buttercup"

because that's simply who he is, and that's also what masculinity looks like.

So, unless Jaskier, in the books, is a very insecure man that constantly worries about being mistaken for a woman, I can't help but find it hilarious that the translators of the books, in English, got so worried over "Buttercup" sounding feminine...

...when the character himself likely wouldn't have been bothered by the way it sounds in the least, and would totally have rocked that nickname while making it work perfectly for a guy!

Hell! As a non-native English speaker, other than the fact that I've seen the movie "The Princess Bride", and the princess in it was named "Buttercup", my brain does not at all perceive "Buttercup" as inherently feminine, nor "Dandelion" as inherently masculine.

Perhaps because, in French, each word has its own gender, and "bouton d'or" (i.e. "buttercup", but the literal translation would be "button made of gold") is masculine.

Un bouton d'or (a buttercup) is masculine.

Un pissenlit (a dandelion) is masculine.

Une rose (a rose) is feminine.

Une tulippe (a tulip) is feminine.

Etc.

"Princess Buttercup" is thus named "Princesse Bouton d'or" (it's actually the title of the movie) in French.

But "Bouton d'or" (Buttercup) is, by itself, a masculine word.

The funny thing is that, where I'm from, I think the dandelion is literally the single most hated flower I can think of.

When I was a kid, my parents - and pretty much all our neighbors - spent countless hours trying to remove every single dandelion they could find on their lawn and in their garden while making sure to fully eliminate the whole root, because they tended to replace all the grass, and some of the other flowers and plants from their garden.

Some of our neighbors had their lawns treated with very harsh chemicals (many of which are thankfully illegal today) in a desperate effort to get rid of them.

Dandelion always makes allergy season a complete and utter nightmare, makes it harder to breathe outside (those floating bits clouding the air always get stuck in your nose, throat or even eyes), it also clogs the air filter of your car...

And, when you cut them at the stem, your hands wind up all sticky and smelling awful.

Unless they want to make a point that they'll be extremely annoying, unwanted, sticky, smelly, trying to get into every single exposed orifice of your body as soon as you're exposed to them, and hard to get rid of, why would anyone ever wish to nickname themselves "dandelion"?

I mean, "pissenlit", the French name for "dandelion", comes from "pisse-en-lit" and literally means "peeing-in-bed".

Because if you eat dandelion leaves, they will make you pee and wet your bed (they have a strong diuretic effect).

Yes, we hate the dandelion so much, that we've decided to name that freaking flower "peeing-in-bed".

So, if you go from the original Polish name to the English translation of the name, and then translate the English name back to French...

You've essentially replaced:

Jaskier - > Buttercup - > Button made of gold (Bouton d'or).

By

Jaskier - > Dandelion - > Peeing-in-bed (Pissenlit).

It's hilarious!

All because some English translator got scared "Buttercup" would sound "too feminine".

The good news is that we kept Jaskier's name as "Jaskier" in the French translation of the books and the games. Although Bouton d'or would have worked just fine.

But yeah, come on! Jaskier would have made a beautiful Buttercup!

#the art of creating some gender issue where there's none.

When in doubt, just ask the character...

Would Jaskier have had what it took to call himself a "Buttercup"?

You bet your lovely bottom and bloated biceps he would have!

Still can't wrap my mind around him being a peeing-in-bed flower in English... Just... Nope! Does not compute.


Tags :
1 year ago
'
'
'

π–œπ–Š'π–—π–Š 𝖇𝖔𝖙𝖍 π–šπ–“π–œπ–†π–“π–™π–Šπ–‰ π–‰π–†π–šπ–Œπ–π–™π–Šπ–—π–˜

'
'
'

π–‡π–šπ–™ π–™π–π–Šπ–—π–Š'π–˜ π–’π–”π–—π–Š 𝖙𝖍𝖆𝖓 π–œπ–†π–™π–Šπ–— π–Žπ–“ π–™π–π–Šπ–˜π–Š π–†π–šπ–™π–šπ–’π–“ π–π–†π–“π–‰π–˜

'
'
'

Tags :