snow-that-is-in-colour-red - The writer's bastard
The writer's bastard

I miss technoblade She/They

183 posts

I Really Want To See Possessed Philza Because

I really want to see Possessed Philza because

A) Eggza would be absolutely fucking terrifying. Bad and Ant are scary on a surface level because they want to infect people, but they’re really just a couple of chaos gremlins. Phil? Oh Phil is war hardened, Phil is a tactician. The server wouldn’t last a fucking week.

B) Can you fucking imagine how Techno would react? Phil means the absolute world to him, just picture the angst of Techno confronting a possessed Philza and potentially having to fight his best friend/father. He’d turn the server upside down to find a cure

  • kiwibirdkiwi
    kiwibirdkiwi liked this · 3 years ago
  • acquiredboxes
    acquiredboxes liked this · 3 years ago
  • f0rthew0rds
    f0rthew0rds liked this · 3 years ago
  • moompl
    moompl liked this · 3 years ago
  • fandomobessed
    fandomobessed liked this · 3 years ago
  • obrece
    obrece liked this · 3 years ago
  • kiara59420
    kiara59420 liked this · 3 years ago
  • volleyball-is-fun
    volleyball-is-fun liked this · 3 years ago
  • clownthingroxanne
    clownthingroxanne liked this · 3 years ago
  • thewinterunicorn
    thewinterunicorn liked this · 3 years ago
  • arson-underscore
    arson-underscore liked this · 3 years ago
  • junkbrainz
    junkbrainz liked this · 3 years ago
  • simping-on-the-daily
    simping-on-the-daily reblogged this · 3 years ago
  • bruhhh-artist615
    bruhhh-artist615 liked this · 3 years ago
  • 4rhysand-blog
    4rhysand-blog liked this · 3 years ago
  • internal-cr1sis
    internal-cr1sis liked this · 3 years ago
  • gremlinboy7
    gremlinboy7 liked this · 3 years ago
  • almost-correct-quotes
    almost-correct-quotes liked this · 3 years ago
  • xyondew
    xyondew liked this · 3 years ago
  • maxtirednessreached
    maxtirednessreached liked this · 3 years ago
  • legendsofthepickle
    legendsofthepickle liked this · 3 years ago
  • whothey7
    whothey7 liked this · 3 years ago
  • heyfellowhuman
    heyfellowhuman liked this · 3 years ago
  • workingai
    workingai liked this · 3 years ago
  • juliana677
    juliana677 liked this · 3 years ago
  • ceoofshrug
    ceoofshrug liked this · 3 years ago
  • voidpoultry
    voidpoultry liked this · 3 years ago
  • cloudedvoid650
    cloudedvoid650 liked this · 3 years ago
  • wigglesforsquiggles
    wigglesforsquiggles liked this · 3 years ago
  • fieryheart959
    fieryheart959 liked this · 3 years ago
  • night-the-beloved
    night-the-beloved liked this · 3 years ago
  • skyshinigamialchemist
    skyshinigamialchemist liked this · 3 years ago
  • caringkatie-uwu
    caringkatie-uwu reblogged this · 3 years ago
  • caringkatie-uwu
    caringkatie-uwu liked this · 3 years ago
  • cherrypicksprompts
    cherrypicksprompts liked this · 3 years ago
  • iibxd-vibes
    iibxd-vibes liked this · 3 years ago
  • petrichormeraki
    petrichormeraki liked this · 3 years ago
  • moon932
    moon932 liked this · 3 years ago
  • susie-dreemurr
    susie-dreemurr reblogged this · 3 years ago
  • susie-dreemurr
    susie-dreemurr liked this · 3 years ago
  • bluejay2711
    bluejay2711 liked this · 3 years ago
  • moon-lit-summers
    moon-lit-summers liked this · 3 years ago
  • gold-dust599
    gold-dust599 liked this · 3 years ago
  • catcat144
    catcat144 liked this · 3 years ago
  • lorenzomohammed-blog
    lorenzomohammed-blog liked this · 3 years ago
  • lady2grace
    lady2grace liked this · 3 years ago
  • grocketshipper
    grocketshipper liked this · 3 years ago
  • seekra
    seekra liked this · 3 years ago
  • 31nightshade
    31nightshade liked this · 3 years ago

More Posts from Snow-that-is-in-colour-red

“Yo  a ti, Cas” Or how mexican dubbing gripped us tight and raised us from Despair.

Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.

First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.

So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.

THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.

I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.

All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.

Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.

(As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)

Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.

The original, according to Superwiki, went like this:

Castiel:  You’re the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.

Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don’t do this, Cas. Cas.

And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):

Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.

Dean: Porque suena esto a despedida?

Castiel: Porque asi fue. Te amo.

Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…

Castiel: Adios Dean

Dean: No!

Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.

Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.

Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.

So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.

Ahem.

The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn’t change much except Cas’s resolution to say what he has to say.

And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from

“Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”

To

“Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.

First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.

Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”

Second, the choice of word for care.

I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.

Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”

And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…

And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.

I love you.

Te amo.

Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.

It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)

And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.

It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.

And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.

I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D


Tags :

My darling, I love you

Her lips are like alcohol

They leave a burning sensation after I kiss her

And they make me feel as if I am commiting a sin

But if I really am,

Then isn't she worth sinning for?

Isn't a love as twisted and wrong as ours worth it?

Isn't it enough to know that when I wake up the next day she will be by my side?

My darling.

I love you.

I love the scars in your arms,

I love your loud laugh, always appearing at the worst moments,

I love your voice,

I love the stories that you write for me,

I love how you look in that dress that you hate so much,

I love your reflection in the mirror

and that you always refuse to see it,

I love that you've never told me you loved me,

but still showed me that you do.

I love you,

I love you,

I love you.


Tags :
A Gift For @tomodachimeter !
A Gift For @tomodachimeter !
A Gift For @tomodachimeter !

a gift for @tomodachimeter !

this is a scene from her fukinamono fic, if you let me !! It’s such a wonderful story….

I hope you like it :3c


Tags :

wilbur lied

oh my god, he told phil he won the election

he lied to phil and phil didn't know oh my god i sympathize with phil a lot more now actually


Tags :
GUYS OMGGMGJGM QHAT IF THEY MET
GUYS OMGGMGJGM QHAT IF THEY MET

GUYS OMGGMGJGM QHAT IF THEY MET 😍😍😍🤩


Tags :