Okay But How Did Wiggle-on Turn Into Ass-buns - Tumblr Posts
HOLY SHIT
WHERE DID “ASS-BUNS” COME FROM
AND “LET ME SEDUCE YOU”
what the hell I’m dying of laughter
Ukrainian dub of Good Omens is the best
Crowley: I’ll take you wherever your heart desires (not “I’ll give you a lift, wherever you want to go” and it was absolutely unnecessary to translate it like that but they did) Aziraphale: you are too fast for me, Crowley (not “go too fast”)
Crowley: We will go off together (instead of “we can” as a suggestion, he just states it as a fact).
Crowley: No one will forgive me, I’m unpardonable, that’s what I am. Also Crowley (later): Forgive me, angel, forgive me, whatever I said I didn’t mean it, play along for me, I’m asking for forgiveness here! Yes? Good, then get in the car. (Instead of saying “I’m sorry” and “I apologize” he asks to be forgiven).
Crowley: I’ve lost my best friend. Aziraphale: I’m sorry. (not “I’m so sorry to hear that”, just “I’m sorry”)
Aziraphale: I just need a body, it’s way harder to find than you think Crowley: I don’t wanna know Aziraphale: Pity I can’t use yours. Angel, demon, we’d explode. See you in Tadfield, move your ass-buns Crowley: w-what? Aziraphale: Tadfield Crowley: I heard you, I was just thrown off by the ass-buns
Aziraphale: Do something! Crowley: I’m having a heartfelt moment here! (instead of just “a moment”)
Crowley: Rest in peace. You were a beautiful car (has double meaning, both “good” and “beautiful”, it’s the word Aziraphale uses to describe the goodness in Crowley. originally it’s just “a good car”)
Gabriel: God doesn’t play games with the Universe Crowley: Where do you even live? (instead of “where have you been?”)
Crowley: You can stay at my place if you want (the word choice kind of implies that Aziraphale can stay for as long as he needs or wants to) Aziraphale: I’m afraid my people won’t like that Crowley: you don’t have your people anymore. neither of us do. we’re our own and each other’s people now.
Crowley: let me seduce you to a spot of lunch Aziraphale: I succumb to your seduction
Aziraphale: I want to think that nothing would’ve worked if deep in your soul you weren’t a bit good (can be translated as “beautiful”) Crowley: and if you, deep in your soul, weren’t to a certain degree a bastard who is worth getting closer acquainted with. to your well-being (literal translation of ukrainian “cheers”) and to this world. Aziraphale: to this world.