Translation - Tumblr Posts
Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.
The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…
Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?
“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”
Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. He failed to keep them safe; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and the god kept them from home. Now goddess, child of Zeus, tell the old story for our modern times. Find the beginning.
When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.
Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.
“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”
“It is a flag,” she said.
“It says, ‘Guess what?’ — ”
“ ‘ — this is different.’ ”
The First Woman to Translate the Odyssey Into English, Wyatt Mason
Is t.A.T.u. AdMech???
Translating lyrics from "Робот"(Robot) to my best ability:
I'm not telling anyone
That I love a robot (...)
Robot, robot, robot I love you, we've wanted it so
Robot, robot, robot I'll turn you on and here we go
Robot, robot, in your heart
There's an electronic storm
okay. yk what? i heard a song that gave me wtnv vibes, i guess
and i decided to translate it so you,ll understand the text which gives me that vibe
pit in head
(dont bury me. dont forget me. dont bury..)
dont bury, dont forget about me
i can do that myself
the sky will melt,
and out of the season i go (i go)
dont bury, dont forget about me
i can do that myself
the sky will melt,
and out of the season i go (i go)
somewhere i will get alone,
i digged a pit in my own head
somewhere i will get alone,
i digged a pit in my own head
the smoke and fog will melt whereever i was alone (alone)
where they wait for you then and there
(leave) Leave
the smoke and fog will melt whereever i was alone (alone)
where they wait for you then and there
(leave) Leave
somewhere i will get alone,
i digged a pit in my own head (4x)
i sang it there
This winter I was reading ‘The Virgin Suicides’ by Jeffrey Eugenides. I had both versions - the original version and the German translation - and I loved comparing them very much. Especially Cecilias poem and its translation kept me thinking - because it sounds a little strange in German. That is why I very often think about how I would have translated it differently ... maybe someday I’ll have a good idea. The trees like lungs filling with air My sister the mean one, pulling my hair (The Virgin Suicides, S.44) Wie Lungen fülln sich die Bäume mit Luft. Meine Schwester, das Biest, hat mich wieder geknufft. (Die Selbstmord-Schwestern, S.47)
John has a tough choice to make. Aradia knows best.
I'm currently translating (and rereading) the homestuck epilogues to french. You can check that (among other stuff) on my website: abbylikestodraw.neocities.org
Oh my, I know I'm a bit late... but, from a Homestuck french translator to another, even though I don't know how to, for the time I think it's best to focus on content rather than format; you can always refine your presentation later! Good luck on your project! But, just so you know, someone is currently publishing Stoub's Homestuck (lost media) translation...! And well, I'm currently working on the Epilogues (to my knowledge there isn't a translation team).
Help
okay so as you may have seen i'm attempting to make an MSPFA translating the whole thing into French (god help my soul). However. I'm trying with no luck to add the very first flash in the comic (Page 31- John: Examine games on CD rack.). Does anyone know howto do this?
thx
I've watched this vid back when I was a kid and I had no idea what Homestuck is... best experience ever. Man, I really love this fandub and the OG.
(via https://www.youtube.com/watch?v=DwAcNOorEog)
OMG MADSTALKER A FAIT UN BOULOT DE MALADE !!!!
(french version of Twelve trolls of Perigee omg finally !!!!)
This is a good idea, I think it's good to start with small manageable projects. Good luck hraeiou, let me know if you need any help!
frenchstuck is currently inactive. I''ve decided to work on doing Jailbreak first as a warmup.
Oof c'est horrible x(
Bon, je peux un peu aider si le projet est (toujours) en cours. Mais mise en garde: Homestuck c'est un peu dur à traduire... Il y a déjà quelqu'un qui restaure les efforts de traduction de'équipe Stoubs sur MSPFA. Actuellement, je suis en train de traduire (tout.e seul.e) les épilogues:
https://bonbonsucree.github.io/homestuckepiloguesfr/index.html
Je publie chaque semaine une nouvelle page (avec un bonus de BD paradox space sur mon site).
Oh au fait, nous n'avons toujours pas de nouvelles de la trad fr de Homestuck. Le site est inaccessible et irrécupérable (silence radio du créateur du site, l'équipe actuelle a tenté de le joindre, en vain). Priez pour les fans français ToT NB: j'ai tenté d'une faire une en collab avec une autre personne (c'est lui qui était déjà dessus) mais il a été pris par sa vie professionnelle. En plus MSPFA est toujours en maintenance. C'est mon deuxième projet de trad qui foire, j'ai vraiment pas de chance..
I know for a fact that most Tumblr users are english speakers! But regardless, I'd like to share with you some progress on my French translations!
(Here's ironically enough, the translation of the promotional stuff I did on my Instagram account HomestuckBabel)
Woo! Here are already two translated Paradox Space comics!
- Go Fetch - Va Chercher
Two friends chat online while a third furry friend wants to play fetch.
(Written by Arden Ripley, drawn by Kristen Kemper, and colored by Shelby Cragg)
As a bonus:
- Hunting Lesson - Leçon de Chasse
Nepeta teaches her meowrail Equius how to hunt!
(Written by Phil Gibson and drawn by Ardienne Garcia)
Second page: CANDY - BONBON from the Homestuck Epilogues!
John decides to free Gamzee from the refrigerator!
⚠️ CW (Content Warning): Very vulgar language.
🔞 Reading the Homestuck Epilogues is not recommended for those under 18 years old.
Check out these new releases on the site: abbylikestodraw.neocities.org!
Happy reading!
(I mean, I could totally imagine someone looking for excuses for learning french, well, here is one! xD)
Source: 【OVERLORD】 LOG.1 by 惡道GAZARI
Album: http://imgur.com/a/ZfEFk
I HATE WHEN TRANSLATORS TRANSLATE THINGS WRONG BECAUSE THEY TRANSLATE INTO ANOTHER CULTURE.
let me explain:
i am reading a poem called “Gefährliches Lokal” by Erich Kästner. It is a poem written in german, accompanied in my book by a translation into english by Michael Hamburger. I speak some German, so I thought I’d read it and then the English translation to see how my interpretation compared. well, among other translations by Mr. Hamburger, I am very disappointed. how the fuck does “Der Ober brachte Erbspüree mit Speck” turn into “The waiter brought us scrambled egg on toast”??????? PEA PURÉE AND BACON IS NOT SCRAMBLED EGGS NOR TOAST??? i mean english readers might find it weird but wtf man. YOU CAN’T JUST CHANGE THE FUNDAMENTALS OF A POEM BECAUSE YOU WANT TO. the original author’s meaning and intention get lost because you like toast more than bacon. it’s german to english. it wasn’t going to flow ANYWAY. at least keep it in the same food group man.
Signed, a very disgruntled reader.
🤍🖤❤️🤍🖤
[Original @twcrooow post]
Isn't it embarrassing for an adult to buy a plushie?
Kägöi
Pajuo vie täs kirjutettavua Äijygo, sano, Kägöi, iel on? Linnas minul eliä vai tagamual, Kivenny vai tiähtenny olla roih, vie roih.
Päiväine, minuh kačahtai vai, Käit minun ičessäh kobristutah, Vai porohua ollou, sytytä net, net kai. Kenbo tulou yksinästy jälgie myö,
Vägevät da rohkiembat piät omat pandih Toras, kai hyö. Vähä kedä jäi, ken kesti loppussah, Tervehen jäi, ei säristä käit täl mual, Тäl mual.
Päiväine, minuh kačahtai vai, Käit minun ičessäh kobristutah, Vai porohua ollou, sytytä net, net kai. Kusbo nygöi olet, oma valdaine, Kenenkebo sit huondestu jo vastuat, Sanot, vai et.
Sinunke on hyvä, paha sinuttah, Pletin alle puututin hardiet dai piän, Dai piän.
Päiväine, minuh kačahtai vai, Käit minun ičessäh kobristutah, Dai porohua ollou, sytytä net, net kai
Alguperäine pajo: Кино — Кукушка Kiändäi: Tatjana Baranova
The first time i like a translation to German better than the original sentence
Okay. We're in Thor: the Dark World. Thor is talking to his father about brining peace to the nine realms. He flatters his father. Odins answear is the part I am reffering to. In German he says: "Du musst denken ich sei ein Bär, dass du mir so viel Honig ums Maul schmierst." Which translates to: you must think I am a bear that you cover my face in honey. A bear--> strong, a fighter --> also flatters a king I grew up with that saying and i didn't think much about it, because i had only seen the movie in German. But today I watched the movie in English for the first time and I lost my shit at this: "You must think i am a slice of bread that you butter me so heavily" Bread. I know now that it is a similar saying to my german one but still. Now all I can picture is a piece of bread with the allfathers face on it.
I don't think people understand how important language can be when communicating.
English isn't my first language, but it is the one I use most when talking to others. Even though I speak it fluently, sometimes my brain gets tired. I forget words, or I don't know how to say things and they come out wrong.
This is why I get so excited when I hear someone speaking Spanish (which happens often in Texas). I can finally let myself relax and be myself because speaking is so much easier.
It is especially exciting when someone who doesn't speak Spanish tries saying some words. Even if it is with Google Translate and the worst possible accent.
hashirama: come back, don’t leave anymore.
madara: alright. (a more accurate translation would just be ‘hn’ which in uchiha-speak is actually him agreeing so –)
I love it when they do shit like this 😂
Yamika (Kashika’s Dark)
*shouts from a few miles away* ᎦᏫᖇᖇᎩ!!! ᎿᏂᎲᎦ Ᏸ.Ꭿ.Ꮑ.Ꮚ. ᎲᎦᏁ'Ꮏ ᎦᎿᎯᎩᎲᏁᎶ ᎴᏋᎯᎴ!!!
@parental-advice-fierce-deity
Dadity?
I got stuck…
*is tangled up in a LOT of vines
@menicemajora @massk
DON’T LAUGH PLEASE!!!
"That unfortunate who wrote this yearns for love behind measure, so that love would keep him from committing things he is too afraid to do. He was beaten for things he never would have done (if only he would have been loved). He is the child who was not loved and who was beaten for it because they could not endure that they did not love him. He desires love this way, so he wouldn't be hurt. [...]"
- Attila József, Hungarian poet.
This line begins the Hungarian Musical called 'Én, József Attila' [Me, Attila József]. It's a very strong beginning and it left its print on me. Attila was a tragic poet, suffering throughout his entire life, especially with mental health and he committed suicide at the age of 32. He made an enormous impact on the whole of Hungary.
The original detail:
"Az a szerencsétlen, aki ezeket irta, mérhetetlenül áhitozik szeretetre, hogy a szeretet vissza tartsa őt oly dolgok elkövetésétől, melyeket fél megtenni. Őt olyasmiért verték, amit soha nem tett volna. Ő az a gyermek, akit nem szerettek s akit ezen kívűl azért vertek, mert nem tudták elviselni azt, hogy nem szeretik. Igy kivánja ő a szeretetet azért, hogy ne bántsák."