Nj-phang-al - NJ PHÂNG A. L.



「芭」面玲瓏筆生華 「里」獻玉桃立封侯
(version française en bas)
2016臺灣燈會全國花燈競賽國小組優等
1.5 m x 1.3 m x 1.9 m
彭彥儒、徐郁琳、李寶玉、卓楷庭
前陣子接連遇到喪親與健康等打擊,在經過這段時間的沉澱,心緒及各方面皆已經漸漸平復,也謝謝所有關心、照顧我的朋友與家人。在接下來的日子裡,我也將繼續與各位分享婁文越工作室的點點滴滴,也請大家不吝指教,並給予支持。
春節期間臥病在床的我,意外收到同事的郵件,告知那由我設計,並與同事合力完成的花燈,得了今年全國花燈競賽國小組優燈的好成績。真是讓人非常開心。
我嘗試著將「桃太郎」與「靈猴獻桃」的意象相結合,設計出了這隻坐在桃中的小猴王。同事建議的粉紅色,讓牠更添了幾分淘氣。手上拿著的筆,則利用諧音,祈願大家新的一年能「富比王侯」。同時也使用了客家花布,讓顏色更為活潑了一些(要感謝同事們的神來之筆)。後來,同事們更是融入校名,幫這件作品取了這個好名字。衷心地謝謝他們,也很高興能與各位一同完成這個作品。
雖然遲了很多,但在這裡,我還是誠心祝福各位,有個美好、富足的猴年!
Lanterne “Vive le roi de pêche!”
le prix “Excellent” au concours national de lanterne à Taïwan
1.5 m x 1.3 m x 1.9 m
Alfonso Y.J. P. LUHVINCHJECT, HSU, Yu-Lin, LI, Bao-Yu, ZHUO, Kai-Ting
Ça y est! Je suis là à nouveau afin de vous partager des “nouvelles”.
Au cours du nouvel an traditionnel taïwanais, j’ai reçu un mail m’ayant informé que mon équipe a remporté le prix “EXCELLENT” au concours national de lanterne à Taïwan.
Cette année traditionnelle est l’année de singe. J’ai désigné moi-même cette lanterne. Puis, je l’ai réalisée avec mes trois collègues.
En combinant le folklore japonais “Momotarō” (le garçon dans la pêche) et l’expression taïwanaise “Le don de pêche du singe sacré”, j’ai créé ce singe s’assoyant dans une pêche.
Et ce singe couronné avec un pinceau fait penser à une autre expression “Riche comme un roi” en raison de l’homophonie.
Le collage de tissu imprimé, c’est, en fait, une sorte de tissu traditionnel Hakka, a apporté une impression plus animée.
J’ai essayé de mettre de différents bons augures afin d’enrichir la figure et l’ambiance de fête. En même temps, je veux aussi montrer mes meilleurs vœux à tout le monde.
Donc, en fin, malgré ce retard énorme, je vous souhaite tous une belle et riche année de singe!
-
fantasticfurystranger liked this · 9 years ago
More Posts from Nj-phang-al

樟樹染絲巾
(version française en bas)
婁文越
絲巾,樟木屑
89.5 x 89 cm
消失了將近一個月,不知道大家都好嗎?
扶養我長大的阿嬤,在這一個月,健康急遽衰弱。在加護病房撐一個星期後,辛苦一世的她,去當菩薩了。
今天是她還山的日子,我在她的棺木裡,放入了這條絲巾。
記得小時候的夏天,她常帶我去這座小山丘上的公園,坐在那些古老的樹下跟鄰友聊天、納涼。而我則在樹下玩耍,聽老人唱山歌。
去年十月的時候,我撿起了那些老樟樹的枝葉,染成了這條絲巾。
放下絲巾時,我告訴她,這條絲巾的顏色,是從那些老樟樹伯公來的,是老伯公給她的祝福。也希望那些年徐徐解暑的清風,悠閒的生活,能陪伴她到西方極樂世界,並早日修成正果。
然後,我用她教我的,我能說出的,最標準的客家話,告訴她:
「承蒙你。」(謝謝你。)
Voile de la teinture au camphrier
Alfonso Y.J. P. Luhvinchject
Voile de soie, planure de camphrier
89.5 x 89 cm
J’espère que vous allez tous bien pendant mon absence presque d’un mois.
L’état de santé de ma grand-mère m’ayant élevé a violemment empiré pendant ce mois. Après une semaine de traitement dans l’USI, elle est finalement partie pour le monde de bouddha.
Aujourd’hui, c’est son retour à la montagne, c’est-à-dire les funérailles. J’ai mis ce foulard dans son cercueil.
Je me souviens qu'en été de mon enfance, elle m’amené souvant au parc situé sur un petit coteau près de chez moi. Nous nous sommes assis sous les arbres ancients.. Elle aimait bavarder avec des voisins, des amis, et moi je jouais ou écoutant les chansons montagnardes.
L’octobre dernier, j’ai ramassé des feuilles et des branches de ces camphriers sacrés étant appelé “les Papis”, et ai teint ce foulard.
En déposant ce foulard, je lui ai expliqué qu’il a été teint par les Papis, et qu’il est aussi les vœux des Papis. Je la souhait aussi que, le vent fraîche de ces étés et ce mémoire à l’aise lui accompagneront à Sukhavati, le royaume du bouddha Amitabha jusqu’elle atteint l’éveil de bouddha.
Et puis, je lui ai dit, avec le Hakka qu’elle m’a appris, et avec la meilleure pronociation du Hakka:
“Shin55-mung55 gni55.” (Merci.)



Le stage “La tapisserie simple”
2015
C’est mon premier stage de la tapisserie à Taïwan. Quelle joie de partager mes connaissances et les techniques de la tapisserie avec les professeurs du lycée de Banciao! Je suis vraiment ravi de vous avoir rencontrés. Le tissage, soit à la mains, soit en machine, a été une activité traditionnelle, et puis, après la deuxième guerre mondiale, une activité économiquement fondamentale à Taïwan. Jusqu’à aujourd’hui, il y a encore un dernier atelier de la tapisserie à Taïchung faisant autre fois les belles tissage pour des Japonais... C’est franchement très dommage de perdre la connection avec cet art extraordinaire. Allons-y, on va tisser!
隨手可得的掛毯編織
2015
回國後的第一個掛毯編織課程。感謝板中的邀請,讓我能用簡單的方式與各位分享關於法國掛毯編織的知識與技術。臺灣一直都有許多不同織作,如原住民族的織布與戰後的布料工廠等等,可惜接觸、瞭解的人日益稀少。其實織布可以是既簡單又有趣的,沒有大家想像的那麼難。別猶豫了,藝起來織布吧!

Fragment 2 dans «L'usine du plastique rose» Danseur: Alfonso Y.J. P. Luhvinchject Réalisatrice: Ting-Yi Wu 10/2015 《粉紅塑膠工廠》-片段二 舞者:彭彥儒 導演:吳亭儀
Un petit souvenir
Alfonso Y.J. P. Luhvinchject
Un aller-retour égale une passée.
À gauche: Trrrr dot dot dot...
À droite: Trrrr dot dot dot...
Et on passe des années.
小回憶
婁文越
一來一回才是完整的一趟。
從左邊唰啪啪過,
還要從右邊刷啪啪過。
如人生一樣過。



「芭」面玲瓏筆生華 「里」獻玉桃立封侯
(version française en bas)
2016臺灣燈會全國花燈競賽國小組優等
1.5 m x 1.3 m x 1.9 m
彭彥儒、徐郁琳、李寶玉、卓楷庭
日光明照。
Lanterne “Vive le roi de pêche!”
le prix “Excellent” au concours national de lanterne à Taïwan
1.5 m x 1.3 m x 1.9 m
Alfonso Y.J. P. LUHVINCHJECT, HSU, Yu-Lin, LI, Bao-Yu, ZHUO, Kai-Ting
La lanterne sous le soleil.