
(31, irish) the raven cycle & all for the game, etc. PSA:I'm happy to consult on any cultural queries involving irish ronan lynch aus - seriously hmu to save us all
234 posts
Havent Actually Seen Crab Rave Once Today What Gives ???
haven’t actually seen crab rave once today what gives ???
-
jaredwormsboyslizardsquad liked this · 1 year ago
-
a-freakishly-mutual-fad-rat liked this · 2 years ago
-
2crywolf liked this · 2 years ago
More Posts from Ravenslynch
Also big rec to check out Manchán Magan’s Instagram which has a tonne of definitions on it as well as his book Thirty-Two Words for Field: Lost Words of the Irish Landscape which this has just prompted me to take back off the shelf.
You can find a bunch more on his website here.




Sitting amid the bric-a-brac of generations of seafarers before him, fisherman and museum curator John Bhaba Jeaic Ó Confhaola of Galway, Ireland, tried to describe a word to interviewer Manchán Magan. The word, in the Irish language, was for a three-bladed knife on a long pole, used by generations of Galway fishermen to harvest kelp. Ó Confhaola dredged it from his memory: a scian coirlí. “I don’t think I’ve said that word out loud for 50 years,” he told Magan. It was a sentiment that Magan would hear again and again along Ireland’s west coast. This is a place shaped by proximity to the ocean: nothing stands between the sea and the country’s craggy, cliff-lined shores for roughly 3,000 kilometers, leaving it open to the raw breath of the North Atlantic. […] Early last year [2020], Magan […] began collecting coastal words from towns along the west coast, in an effort to preserve them. […] The recordings make up the Foclóir Farraige, or Sea Dictionary: an online database of recordings and definitions sorted by their regional origin. Magan also recently published a selection of words in an illustrated book. […]
Yet the words are often much more than utilitarian. They carry a sense of poetry, and a perspective on nature. There is the town of Donegal’s mada doininne, a particular type of dark cloud lining the horizon that foretells bad weather. The word, literally translated, means “hounds of the storm.”
Or bláth bán ar gharraí an iascaire, a description of choppy sea from the county of Galway that means “white flowers on the fisherman’s garden.” […]


A coastal Irish speaker, walking the beach at night, might have equally expected to hear stranach (the murmuring of water rushing from shore), or the whisper of caibleadh (distant spirit voices drifting in over the waves).
They knew the ceist an taibhse (the question for the ghost) – a riddle used to determine if someone they met along the way was human or supernatural.
Many words describe ways of predicting the weather, or fishing fortunes, by paying attention to birds or wind direction; to the sea’s sounds; or to the colors in a fire. […]

Ó Baoill and Magan both point out that preserving Ireland’s traditional coastal vocabulary is especially important in the face of climate change and biodiversity loss. Take a word like borráite, from Carraroe village, which describes a rocky offshore reef found in the area. Kelp once grew on these reefs in abundance, tangling with other seaweed species and providing refuge for fish. Due to climate change and overfishing, however, Magan says that a borráite today would host neither kelp nor many fish.
“Contained within that word is the entire ecosystem that was in that area,” Magan says. Words like this, he hopes, can both remind us of what we have lost and reconnect us to what we might still preserve.

——-
Headline, captions, and text published by: Claudia Geib. “To Speak of the Sea in Irish.” Hakai Magazine. 17 March 2021. Published alongside illustrations and animations by Aurelie Beatley.
This is bringing me back to my Irish Wolfhound hc & I thrive.
when pynch babies are old enough to start going on solo adventures Ronan dreams them a huge black dog to follow them around and keep an eye on them and like. scare off any wilder dream creatures roaming the barns. The dog though does become a problem when it can’t like, follow them to school our inside most buildings and can be overprotective and Adam is like “Ronan.” and Ronan is like “Yeah, yeah I know.” aka ronan eases up about being a secretly overprotective dad and the dog chills out.
I have yet to drum up the energy to get my hands on Mister Impossible - please someone hype me if it’s worth it
Netflix writers just collectively deciding a goat would really spice things up these days
cool irish (gaeilge) words because why not
beochaoineadh (bee-oh-kween-ooh): a lament for someone who has gone away but not died; “elegy for the living”
bladar (blodder): talking crap
liúdramán (loo-dra-mawn): a lazy mess of a person who really doesn’t do anything with themselves
plámás (plaw-maws): sweet-talking/flattering someone too woo them; sneaky flirting
airneánach (arr-nyan-och): someone who likes working/staying up late into the night, comes from “airneán/airneál” which is when everyone from a small village would gather in one person’s house for a late night of music and entertainment
aimliú (am-loo): the ruining of something after being exposed to bad weather
aduantas (ah-joon-tis): anxiety when surrounded by people you don’t know or when you’re somewhere new
crocadóir (cruck-a-door): a snake; fake person who’d sell you out if given the opportunity
saoi (see): a highly respected, wise, learned person
pléaráca (play-raw-ka): boisterous merrymaking i.e. what we call a sesh these days
asclán (ass-clawn): the amount of something that can be carried under one arm
reanglamán (rang-la-mawn): a really tall, lanky person
ragaire (rag-erra): someone who enjoys late-night wandering or talking for hours late into the night
aiteall (at-chill): the dry spell inbetween rain showers
easóg (ass-oag): sneaky weasel/rat; cranky/sassy bitch
dearglach (dyarg-glock): a red glow in the sky
lofa (luffa): something disgusting
plobaireacht (plub-er-acht): speaking incoherently while crying
drochdheoir (druck-yore/druck-ywee): a bad character trait inherited from one’s parents
codraisc (cud-reeshk): a random collection of worthless objects
clagarnach (cla-ger-nock): the sound of heavy rain on a rooftop
plóta (ploh-ta): an idiot
bunbhríste (bun-breesh-ta): well worn but still wearable trousers
pusachán (puss-a-kawn): someone who complains too much
bogán (bug-awn): soft, unsteady ground/overcooked, mushy food/a spineless person
spréachta (spray-k-ta): electrified with anger
leannán (lan-awn): lover
bothántaíocht (buth-awn-tea-ucht): calling your neighbours to catch up on the local gossip
pocléimnigh (puck-lame-nee): jumping for joy
stríocálaí (stree-call-ee): someone who works hard but isn’t well-skilled
mo chroidhe (muh cree): darling; literally “my heart”; similar to “stór (store)”
spéirbhean (spare-van): a woman as beautiful as the sky