Fordts - Tumblr Posts
Sylvia Plath – A vékony emberek
Mindig velünk vannak, a vékony emberek
Dimenziók híján mint a szürke emberek
A tévéképernyőn. Azt
Mondjuk, nem valóságosak:
Csak egy filmben volt, csak
Egy háborúban volt, gonosz főcímeket alkotva, amikor
Kicsik voltunk, hogy éheztek
És olyan véznára nőttek és nem kerekedtek
A szalmavékony végtagjaik a béke ellenére se ki
Az egerek gyomrát felpuffasztották
A leghitványabb asztal alatt.
A hosszú éhharc során volt, mikor
Rátaláltak a képességre, hogy a
Soványságban maradjanak fenn, hogy később
Eljöjjenek a rémálmainkba, a fenyegetésük
Nem fegyverek, nem erőszak,
Hanem egy vékony csend.
Bolha-irtott szamárbőrökbe csomagolva
Panasz nélkül, örökké
Ecetet iszva bádogpohárból:
A kisorsolt bűnbak elviselhetetlen
nimbuszát viselték. De olyan sovány,
Olyan csenevész faj nem maradhatott csak az álmokban
Nem maradhatott idegen áldozatokként
A fej beszűkült országában
Ahogy az öreg asszony a vályogkunyhójában sem
Tudta megállni, hogy ne kanyarítson
Ki egy zsíros szeletet a nagylelkű holdból
Amikor az az udvarába lépett éjjelente
Míg a kése a holdat
Kis fényű héjjá nem vágta.
Most a sovány emberek nem törlik
El magukat, mikor a hajnal
Szürkéje megkékül, megvörösödik, és a világ
Körvonala kitisztul és színnel telik.
Tovább időznek a napsütötte szobában: a tapéta
Káposztarózsa és búzavirág fríze megsápad
Vékony-ajkú mosolyuk,
Sorvadó királyságuk alatt.
Hogy feltámogatják egymást!
Nincs elég gazdag és mély vadonunk
Hogy erődként szolgáljon merev
Zászlóaljaik ellen. Nézd, hogy laposodnak el a fák törzsei
És vesztik el szép barnaságukat
Ha a vékony emberek egyszerűen csak megállnak az erdőben
Olyan vékonnyá válik tőlük a világ mint egy darázs fészke
És még szürkébbé; még csak csontjaikat sem mozdítják.
Saját fordítás, eredeti cím: The Thin People