MeWe.com - Tumblr Posts
What does the Johannine Jesus mean in John 14.3 when he says, “if I go . . . I will come back”?
By Writer Eli Kittim
——-
SBLGNT:
καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε (Jn. 14.3).
Translation:
“If I go away and prepare a place for you, I will come back and receive you to Myself, so that where I am you may be also” (HCSB).
——-
Definitions
In John 14.3, one of the meanings of the Greek word πορεύομαι (I go) is “die.” It can also mean “travel,” “journey,” or “go.” It comes from the root word “poros,” which means “passageway.” Thus, the connotation is “to depart.”
——-
Is Jesus a General Contractor Or Does He Mean Something Else?
So the question arises: is Jesus going to Heaven to begin preparation and arrangements for the biggest building projects in Heaven’s history? Is that what he really means? Is he going away in order to supervise large developments that will serve as living quarters for humans who will one day be transported there? Is that what he means? And then he will “come back” thousands of years later when the projects have been completed, for it takes a long time to build such ambitious developments? Is that the proper biblical interpretation of what he means when he says, “I go away and prepare a place for you”?
——-
Old Testament Parallels
First, let’s start with a basic question: how does Jesus “prepare a place” for us? Is it by using lawn mowers, cement, bricks, architectural plans, tractors, and the like? Or is it through other means? Obviously, since Jesus’ teachings are spiritually-based, it would seem pointless to look toward materialistic explanations. Therefore, we must look for parallels and verbal agreements elsewhere in the Bible in order to find out exactly what he means. For example, in Isaiah 14.21, to “Prepare a place” means to prepare a slaughtering place מַטְבֵּ֖חַ (matbeach) in order “to slaughter his children for the sins of their ancestors” (cf. Mt. 23.35 NIV). Therefore, in preparing a place, a slaughter house is indicated. Similarly, within the passion narrative, when the Johannine Jesus uttered these words, we knew exactly where he was going; namely, to his death! According to Christian theology, the atonement, namely, the “cross” or the •slaughterhouse•, prepares a place for us through the forgiveness of sins, so that we might become the sons and daughters of God through the blood of Jesus. So, it turns out that Jesus is not going to Heaven; he’s going to his death!
——-
Jesus Will “Come Back” Not from Heaven But from Death
Second, as already mentioned, in the Greek, the word for “go” (πορευθῶ), in the phrase “if I go,” can mean “to go,” to “journey,” to “die,” or to “depart.” Thus, when the Johannine Jesus says “If I go away and prepare a place for you, I will come back,” is he referring to a second coming that will occur possibly thousands of years later, or does he mean something else? Something, perhaps, related to why he is going away in the first place? Based on the aforementioned exegesis, it seemingly means that he “will come back” from the dead (cf. Heb. 9.26-28). Accordingly, it turns out that in John 14.1-3 Jesus is not talking about going to Heaven and then returning in a second coming thousands of years later. Rather, he’s referring to his sacrificial death, which prepares the way to Heaven for all humanity, after which he soon returns from the dead for the rapture (to “receive you to Myself”) and for our ultimate ascension into Heaven. So, whereas the classic interpretation proposed bizarre and remote gaps in chronology between Jesus’ death and resurrection, as well as His appearance in the sky out of nowhere centuries later, the current interpretation is robust precisely because it follows the biblical jargon closely and understands it to be a natural contemporaneous sequence of events within one single lifetime.
——-
New Testament Parallels
Third, John 14.3 can certainly mean “I go to my death” precisely because a similar phrase (“I’m ready to go” away)——using the exact same Greek word πορεύομαι——is used elsewhere in the New Testament to mean that the person is going “to [his] death”:
SBLGNT
ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι (Luke 22:33).
Translation:
“I'm ready to go . . . to death!" (HCSB).
Thus, the translation and exegesis of the Biblical languages from both the Old and New Testaments confirms that Jesus is seemingly predicting his death in John 14.3. Jesus is basically saying, “I prepare a place for you” by dying for you!
——-
Jesus is Not Preparing a House; He’s Preparing an Atonement
Fourth, contextually speaking, even Jn 14.2 (the previous verse) demonstrates that Jesus rejects the notion that his message is about living accommodations. Indeed, he stresses that Heaven already has all the accommodations it needs. If it didn’t, he would have told us. In other words, that’s NOT what he meant, and so he switches gears, so to speak, and ends the verse by saying, “I go to prepare a place for you” (πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν):
“In My Father's house are many dwelling places; if not, I would have told you. I am going away to prepare a place for you” (HCSB).
The question is, where does he go? Answer: to his death. He must die first. That’s the clue. That’s where he goes because “without the shedding of blood there is no forgiveness” (Heb. 9.22 HCSB). And we already know from the gospel narratives precisely where he intends to go, and how the story ends!
——-
Jesus Will “Come Back” For the Resurrection and the Rapture
Fifth, then in v. 3 he says, “If I go . . . I will come back and receive you to Myself, so that where I am you may be also.” That sounds like “rapture” language (cf. 1 Thess. 4.16-17), which resembles the resurrection theme in Heb. 9.28 that closely follows the death motif in Heb. 9.26b. John 14.3 employs the term παραλήμψομαι, which comes from the verb παραλαμβάνω and means “I take”——cf. “taken” [as in the rapture] at Gen. 5.24 & Mt. 24.40-41—-or “I receive.” So, the “come back” motif could certainly imply a •resurrection from the dead.• It is not out of the question precisely because it’s not a “parousia” that the text is referring to but rather a “come back” πάλιν ἔρχομαι (cf. ἐκ δευτέρου “for a second time” rather than παρουσία in Heb. 9.28). Therefore, just as in Luke 22.33 in which the going away (πορεύομαι) is a going forth to one’s death, so the “come back” theme in Jn 14.3 can certainly imply from the grave, from death, that is, to receive us in the “rapture.”
——-
Conclusion: The Events of John 14.3 Obviously Suggest A Futurist Eschatological Model
The logical conclusion of this brief study leads to the final question, namely, if Jesus’ death and resurrection are closely followed by the “rapture,” then how could this contemporaneous sequence of events take place in first century Palestine? It could not! Thus, if the Jesus-saying, “if I go away . . . I will come back” means that Jesus will *come-back-from-the-dead* for the •rapture,• then obviously John 14.3 can only be interpreted through a future eschatological model that would account for the contemporaneity of these events! That’s precisely why Jesus says, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me” (Jn 16.16).
The New Testament Epistolary literature certainly supports such a model through numerous references (cf. 1 Jn 2.28; Rev. 12.5; 19.10d NRSV). Due to time constraints, I will confine myself to two examples:
1) “Once in the end of the world hath he [Jesus] appeared to put away sin by the sacrifice [death] of himself” (Heb. 9.26b KJV emphasis added).
2) “He was marked out before the world was made, and was revealed at the final point of time” (1 Pet. 1.20 NJB emphasis added).
——-
🔎 Bible Contradictions: In Using the Term “Arnion,” Does the Book of Revelation Contradict John’s Gospel Which Uses the Word “Amnos” Instead? 🔍
By Award-Winning Goodreads Author and Bible Researcher Eli Kittim 🎓
This short essay is a brief reply to a question that was posed by a member of my “Eli Kittim Theology” group on MeWe.
——-
The member’s name is Marlo Bliss. This was his Question:
The writer of the Book of Revelation used
the term "Lambkin" / ARNI'ON <G721> for
Jesus Christ instead of "lamb" / AMNO'S <>
(lambkins require feeding). He did so 26
times. Why this contradiction to John 1.29
and 1.36?
Thanks for any reply.
*I use the DLT (Dabhar Literal Translation)
software in hebrew, greek, english and
german.*
——-
He’s basically asking the following question: if John’s Gospel uses the Greek term Ἀμνὸς twice to refer to Jesus, then why does the Book of Revelation repeatedly use the word ἀρνίον instead? Isn’t that a deviation from the canonical context? Doesn’t that constitute a Biblical contradiction? The implication is that the Book of Revelation appears to be wrong and contradictory in its terminological usage.
First of all, it is important to establish at the outset that both ἀμνός (amnós) and ἀρνίον (arníon) mean the same thing. These terms are not self-contradictory, but rather interchangeable and complementary. Whereas **ἀμνός** (amnós) has the connotation of a consecrated or sacrificial lamb, especially a one-year old lamb, **ἀρνίον** refers to a “little lamb,” under a year old (Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1940). According to J. Thayer, the connotation of ἀρνίον (arníon) is that of pure innocence, with virgin-like (gentle) intentions.
Second, John’s Gospel uses both amnós and arníon. It’s true that John chapter 1 and verses 29 & 36 use the term Ἀμνὸς (lamb) to refer to Jesus Christ. But this term occurs only twice. And yet, the exact same gospel of John uses the alternative ἀρνία (lambs) in chapter 21 verse 15—-which is the plural form of the singular term ἀρνίον (lamb)——to refer to the *Christ-like* followers, namely, the saints of God who are becoming like Christ.
Third, the use of the word ἀρνίον (arníon) in a “messianic canonical context” is in fact scriptural, as can be seen, for example, in the Book of Jeremiah. In Jeremiah 11.19, the Septuagint (LXX) uses the Greek term ἀρνίον in an overtly messianic context:
ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ
θύεσθαι οὐκ ἔγνων ἐπ᾽ ἐμὲ ἐλογίσαντο
λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες δεῦτε καὶ
ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ
ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων καὶ τὸ
ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι.
English translation by L.C.L. Brenton:
But I as an innocent lamb led to the
slaughter, knew not: against me they
devised an evil device, saying, Come and let
us put wood into his bread, and let us
utterly destroy him from off the land of the
living, and let his name not be remembered
any more.
This is reminiscent of Isaiah 53. In fact, Jeremiah’s aforementioned verse is a parallel to——and presents a near-verbal agreement with——Isaiah 53.7 (LXX):
καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει
τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν
ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα
αὐτοῦ.
Translation (NRSV):
He was oppressed, and he was afflicted,
yet he did not open his mouth; like a lamb
that is led to the slaughter, and like a sheep
that before its shearers is silent, so he did
not open his mouth.
In Jeremiah 11.19, the L.C.L. Brenton translates ἀρνίον “as an innocent lamb led to the slaughter,” while the NRSV similarly renders it as a “gentle lamb led to the slaughter.” The theological idea in Jeremiah 11.19 is consistent with that of Isaiah 53.7—-which says “like a lamb that is led to the slaughter”——even though Isaiah employs the terms πρόβατον (lamb) and ἀμνὸς (sheep) instead of Jeremiah’s use of the word ἀρνίον (lamb). These thematic parallels demonstrate that the above terms are interchangeable.
Thus, the Septuagint (LXX) uses 3 alternative terms to refer to this so-called messianic “lamb” of God who “was wounded for our transgressions, crushed for our iniquities; … and by his bruises we are healed” (Isaiah 53.5). Two of the three terms that the LXX uses for this *slaughtered messiah* are found in Isaiah 53.7, namely, πρόβατον and ἀμνὸς. Incidentally, πρόβατον (probaton) means ἀρνίον, which comes from ἀρήν (meaning “lamb”). Thus, ἀμνός (amnós), πρόβατον (próbaton), and ἀρνίον (arníon) are essentially interchangeable terms.
The word πρόβατον (probaton), which means ἀρνίον, is also used in Gen 22.8 by the LXX to refer to the sacrificial lamb of God:
Abraham said, ‘God himself will provide the
lamb for a burnt offering, my son.’ (NRSV)
The Septuagint also uses the Greek term πρόβατον (which means ἀρνίον) to refer to the sheep which is slaughtered as a “sin offering” in Lev 4.32.
Therefore, the Book of Revelation uses the exact same term that is found not only within the Biblical canonical-context itself (Jn 21.15), but also within the writings of the Septuagint as well. So how is it contradictory? It is not!
Conclusion
As you can see, the way in which the Koine Greek language has been used in both the Septuagint (LXX) and the New Testament clearly shows that the words ἀμνός (amnós), πρόβατον (próbaton), and ἀρνίον (arníon) are essentially interchangeable and complementary terms. These 3 words have all been used in terms of a “messianic sin offering,” that is, in reference to an innocent lamb that is led to the slaughter (cf. Rev. 5.6 ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον/“a Lamb standing as if it had been slaughtered”). Although these terms have slightly different nuances, nevertheless they have been used consistently within a “messianic scriptural context” across the board. This is based on the principle of expositional constancy, the idea that similar terms and images are used consistently throughout scripture.
Since most scholars don’t think that John’s Gospel and the Book of Revelation were written by the same author, this would explain why they don't use the exact same terminology. Different biblical authors use different vocabularies. This fact alone doesn’t preclude their books from being seen as authoritative or inspired. On the contrary, if we look at the 27 New Testament books, this seems to be the rule rather than the exception!
Thus, Mr. Marlo Bliss’ accusation——that “the writer of the Book of Revelation [who] used the term "Lambkin" / ARNI'ON … for Jesus Christ instead of "lamb" / AMNO'S” was contradicting “John 1.29 and 1.36”——is unwarranted and without merit!
Incidentally, I looked at the so-called “DLT” (Dabhar Literal Translation) that Mr. Bliss uses, but unfortunately it is not faithful to the original Greek New Testament text. Besides, there is no disclosure or commentary about which text-types were used or if there even was a committee of scholars who edited it, which I seriously doubt, given the poor quality of the translation. I’ve also come across some YouTube videos, that are put out by the same sect, which endorse the Dabhar Literal Translation. Unfortunately, this English translation is of an inferior quality. Adherents of this cult further claim that the Book of Revelation is a “spurious” book. This sounds like a sect that has drifted away from sound Bible teaching!
——-
Study the Bible with the “Eli of Kittim Bible Exegesis Group” (on Facebook)
If you're interested in Bible exegesis, Biblical languages and interpretation, then join the #Eli_of_Kittim_Bible_Exegesis_Group on Facebook.
Eli Kittim Theology Group on MeWe