The Quarantine Coloring Book - Tumblr Posts
Okay, so, today on deeply nerdy things I'm working on (and also looking for advice on; vote at the end of the post!)...
So I've been working on coloring Worm's page from the quarantine coloring book (this is what I have so far), and I decided that I needed to put a name on the side of the boat. Because this stream was the first thing I watched with Gerard and Worm, I decided that “Daydream Believer” would be a good name for the boat (fair warning, it’s a pretty violent game they’re playing in that stream, but to summarize, the part I’m referencing is from Gerard’s turn as the murderer when he starts playing Daydream Believer by the Monkees to creep out Worm and the other dude they’re playing with, which is the moment I linked to.)
But then I thought, this is an alien creature’s magical space-boat. I can’t just title it Daydream Believer in English. So I whipped out my D&D player’s handbook (5e) and went to the Elvish alphabet.
But then I thought, I can’t just write Daydream Believer in English with Elvish letters. I need to translate it into proper Elvish first. Which, of course, the only correct Elvish languages to use are Tolkien’s--Sindarin and Quenya. (In any case, I don’t believe that there is a complete D&D Elvish language.)
So, I brought up a few Sindarin and Quenya online dictionaries and translators, and I came up with a few different translations for “Daydream Believer”, and I wrote them out and transcribed my favorites to try and see which ones looked best in the D&D Elvish alphabet (I know Tengwar is technically the correct Tolkien-based Elvish script to be writing in, but I was already rolling with the D&D Elvish transcriptions, and I think I like the look of them for an alien space boat better, so I stuck with the D&D Elvish). But now I’m kind of stuck between three, and I thought, why not ask tumblr?
The two on the left with the blue highlights are Sindarin translations, and the one on the right with the green highlight is Quenya; I know there are differences in use between the two languages but I figured there’s no particular reason an alien couldn’t speak either of them. The first of the two Sindarin translations is “celain ely thenid pen”. ‘Celain’ means daylight, ‘ely’ means dream, and since I couldn’t find the word ‘believe’ in Sindarin anywhere I looked, I used ‘thenid’ which means ‘faithful’ and ‘pen’ as a pronoun meaning ‘one’. So, the first translation is really “daylightdream faithfulone”, which is fairly close. But I chose that translation mostly for aesthetics, and I worried I had strayed from the truest translation of the words, so I did another.
The second Sindarin translation I did was “eraid ely esteliad pen”. ‘Eraid’ is just ‘day’ instead of ‘daylight’, and ‘esteliad’ is ‘trusting’, which seemed closer to the meaning of a daydream believer as one who is trusting in their daydreams rather than one who is faithful to their daydreams, although that could lead to a whole debate on the meaning of the original song, which--let’s be honest I’m way overthinking this already. I’m just trying to find pretty letters to write on the side of this boat, lol :) But nerdy linguistic overanalysis for a random obscure reference that pretty much no one is going to get is what I’m here for, haha.
So, the third and final of my top three translations is the Quenya one, “árë maur savindo”. Quenya actually seemed to translate the phrase more easily, if only because there’s a word for “believer”. ‘Árë’ is day, ‘maur’ is dream or vision (which, I like the idea that the daydream believer’s daydreams are visions of a sort--oh no I’m analyzing the song again, I said I wouldn’t do that, I’ll stop, haha. I actually have thought about the meaning of the song quite a lot), and ‘savindo’ is believer. The Quenya translator that gave me ‘savindo’ warned that it was fan-created, but ‘sav-’ is in fact the Quenya verb for believe, and there was a whole section in the Quenya-English dictionary I looked at for “one who ___” verbs and they all ended in ‘indo’, so I think it’s a correctly derived translation.
Tl;dr--those are the three best translations I came up with, and I highlighted where I wrote each of them out in Elvish in the image above. So, now I’m asking you to vote: which Elvish translation of Daydream Believer should I write on the boat on my coloring page? “Celain ely thenid pen”, “eraid ely esteliad pen”, or “árë maur savindo”? Vote in the replies or reblog with your vote! :)
Postscript: If anyone wants to see my full Elvish translation scribblings which led to this, here’s what my process in my sketchbook looked like:
(There was a reflection from an old art class in the top left so that’s what I roughly photoshopped out if you were wondering.)
It’s always fun to have an excuse to mess around with translations and practice writing things in Elvish script :)
So Gerard’s Quarantine Coloring Book got me thinking, and I’ve had these lyrics stuck in my head a lot lately (what with the quarantine and everything), so I made my own little doodly coloring page with them.
In the spirit of the Quarantine Coloring Book, feel free to color it and post your own colored versions of it if you’d like! (Though of course I’d appreciate credit for the drawing part of it if you do post it :) And please tag me so I can see it!)
“And we’ll love again, we’ll laugh again, we’ll cry again, and we’ll dance again”
~My Chemical Romance, I Never Told You What I Do For a Living