TWST Localization - Tumblr Posts
Linguistics, especially as it relates to translations, are Fascinating
My friends are the coolest π
I need my ζ₯ζ¬θͺγθ©±γγγγͺγ TWST friends (non-Japanese speaking) to know that my buddy who is an L2 Japanese language teacher (with an MA in East Asian Studies) and I (who is an L2 Japanese learner with an MA in Sociolinguistics) have been dying over this colloquial grammatical construction that we keep seeing in the voice lines of History/Flight and Alchemy lessons: ζγγ (asa kara)
Neither of us can figure out how to properly translate this construction, and every time TWST adds a new line with it, or we come across a line we hadn't see before, we immediately message one another in our confusion and have a conniption over it. We had questioned whether or not it was an example of "anime dialect", but after finding plenty of examples of it being used on Japanese twitter, we realized that it is definitely a colloquialism that's used in everyday speech.
For discussion purposes, keep in mind ζ (asa) means "morning" and γγ (kara) is the particle causing the translation issues.
The thing you have to understand is that in Japanese classrooms and in Japanese grammar books - including Japanese grammar books FOR native speakers the particle construction ____γγ (kara)____γΎγ§(made) functions like "from ___ until ____" in English.
Except that's not how its being used in TWST. The γΎγ§ portion of the particle construction never shows up in any of the examples that I've pulled from TWST.
Examples include (but are not limited to):
Cater (History): ζγγγγζγ (asa kara ii kanji)
γγ = "good"
ζγ = "feeling" (like a vibe or emotion)
Official Localization: "Off to a good start today!"
Cater (History): ζγγι εΌ΅γγ (asa kara ganbara ne)
ι εΌ΅γγ β "let's do well"
Official Localization: "Early bird gets the worm, I guess."*
*Footnote: While the translation here isn't literal, this line makes me openly question if ζγγ is actually a set up for an idiomatic phrase in Japanese but I will discuss more later...
Jade (History): ζγγε ζ°γ§γγ (asa kara genki desu ne)
ε ζ° = "in good health" or "well"
γ§γ= formal, present tense of the closest equivalent of "to be"
γ = equivalent tag is "right?" or "yeah?"
Official Localization: "You have a lot of energy in the morning."**
**Footnote: This localization is just painfully off from the intended meaning? But we're keeping it here to prove a point.
Malleus (History): ζγγιε±γ
ιε± = Tedium or boredom
γ = informal past tense of γ§γ
Official Localization: "It's early, and I'm already bored."
(A fun side note: This exact quote was found verbatim on Japanese twitter when we were searching for language samples.)
Sebek (Alchemy): ζγγεγͺγγγ γͺ
εγͺγ β not again
εγͺγγγ γͺ β its the same again /its repeating (with a declarative verb conjugation, implying that the audience already understands and agrees)***
***Footnote: I kind of get the sense that he's basically saying "It's another morning and it's the same shit again", but not literally. Because he is clearly using a negative declaration here and the implication of the repetition "from the morning, its the same again" kind of gives me the reading similar to "Not this shit again".
Official Localization: "Someone awoke in a foul mood."
Additional translator's note: Because the subject is repeatedly dropped from each example here, and the only ones that indicate any inclusion of an outside party are Cater's second example and Jade's example because of the inclusion of the pragmatic tag, I am operating under the assumption that each student is likely speaking about themselves. This creates a bit of conflict in my understanding when compared to the localizations, because the localizers keep making a referential to an outside party ("someone").
You can tell from the official localizations that they are localized in such a way that its seamless for English speakers, but the translations often aren't or can't be literal. The localizers also repeatedly use idiomatic phrases in their translations where contrastingly, the predicate of the sentence (after the time placement) don't necessarily use phrases that I recognize as being used in idiomatic contexts. This creates an issue since we can't use them as a reference for being able to figure out what γγ does/how it functions in the sentence as a grammatical element that also changes the meaning of the sentence. The closest thing we've been able to guess about the use of γγ in these lines is that it might mean "From" or "Because of", which we pulled from one of the Grammar Books that she uses to help teach. The chart can be seen here:
But if that's the case, Cater's second line doesn't exactly make sense? Nor does Sebek's line? And for that reason, I have to wonder whether or not ζγγ is used as a formulaic set up and if that set up is idiomatic in nature.
Both of us for literal months have been scrounging the internet in hopes that we can find any sort of clue as to how to understand this construction and/or to identify whether or not its specifically a colloquial usage to signify an idiomatic phrase is being used. One of the big flaws though is we haven't exactly been able to find any evidence on sites like Word Reference forums of the use of γγ in any potentially idiomatic way, and the localizations suggest that it could either be idiomatic or literal. We also haven't found any other site that uses or references γγ without γΎγ§.
At this point, it's entirely possible I'm overthinking it? But I'm genuinely confused and want to better understand it so I can improve my overall Japanese comprehension.
I honestly just wanted to share this because it's been both a fun and also frustrating learning journey, and also because I'm hoping maybe there's another person out here who ζ₯ζ¬θͺγ¨θ±θͺγθ©±γγΎγ that might also recognize or know this construction and helps us understand it better. ^^;