
Spy x Family merch, analyses, book scans, etc (mostly original content)
292 posts
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 5
Part 5 - Translating humor and wordplay
Translating jokes from one language to another can be difficult, especially when the humor revolves around wordplay that's only apparent in the original language. Luckily for a comedy series like SxF, most of the humor relies on concepts that are universal to all languages, but there are the occasional jokes that require creative translation in order to get the same effect in English. What I think is the most well-known example of this kind of joke in SxF is from chapter 26, where Yuri tells Anya that "knowledge is power" during their tutoring session.

The Japanese phrase for this is 知は力 ("chi wa chikara"). Anya mishears this as ちわわぢから ("chiwawa jikara"), which means "chihuahua power," which is why we see the image of a muscular chihuahua in her thoughts. This results in Yuri calling her チワワ娘 ("chihuahua girl") from then on. Obviously this joke would be lost if translated directly, so Casey Loe, the official English translator for the SxF manga, got creative with making it work in English. He cleverly utilizes the English expression, "the whole enchilada," which sounds enough like "swole chihuahua" for Anya to believably mistake the two. This translation also makes it so that Yuri calling Anya "chihuahua girl" later on makes sense.

But unfortunately, because a series can have different companies working on the localization of its anime versus its manga, inconsistencies between the two often come up. In this case, the anime team translated this joke completely differently, and less effectively in my opinion. You can see from the below screenshots that they had Yuri use the word "unleash," which then led to Anya associating a (muscular) dog without a leash as powerful (?) Again, this translation was a stretch in my opinion and not as good as the manga version. This also makes it so that translating Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl" won't make sense.




But what's interesting is that, many months and episodes later in season 2, they stayed consistent with that translation and had Yuri call Anya "stupid leash girl" in episode 28.

Despite my dislike for this translation, I have to give them kudos for remembering it all that time later and not just directly translating it as "chihuahua girl." Though it makes me wonder if they'll stay consistent in season 3 where Yuri will be referring to Anya as "chihuahua girl" once again.
A further complication is that, not only do these kinds of inconsistencies exist between the anime and manga translations, but they also exist between the different streaming services that stream SxF with English subtitles throughout the world. I only have access to the subtitled version from Hulu, which is where my screenshots are from, and I think other streaming services in the US like Crunchyroll, Amazon, Netflix, etc, use the exact same subtitles. So when I refer to "the Hulu subtitles" throughout this post, I mean other major US streaming services too. However, I'm not totally sure if they all do share the same subtitle script, so if anyone who has these services could confirm, that would be great! However, @tare-anime informed me that Muse Asia's English subtitles for SxF are completely different! For example, they translated the above joke more closely to the original, by using the phrase "puppy power" and keeping Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl."

There are further differences with Muse Asia's translation as well, for example, they directly translate Anya's names for Loid and Yor, "chichi" and "haha," as "Father" and "Mother" instead of "Papa" and "Mama."

(thanks again to Tare for the Muse Asia screenshots!) This is different, not only compared to the Hulu subtitles, but also the official English manga as well, both of which have Anya consistently use "Papa" and "Mama."


Tare also let me know that Disney Plus in Asia, another service that streams SxF, has yet another version of the English subtitles! And these are only the subtitled versions for the US and Asia - if SxF is streamed with English subtitles in other countries, I wonder if those are different as well. That means there's at least 3-4 different English subtitle scripts for SxF, with different ways of translating certain things, like what I described above. This could make things confusing for someone without any knowledge of Japanese who reads the English version of the manga and watches the subtitled version of the anime on one or more streaming services...if they read the first few volumes of the manga with the "swole chihuahua" translation, then watch season 2 of the anime, they're gonna be confused about why Yuri calls Anya "stupid leash girl." There's other more minor inconsistencies too, like how the Hulu subtitles have Yor call Anya "Miss Anya" all the time, but the manga doesn't.


I'm sure there's some licensing reasons why there isn't one official English subtitle script that all the streaming services can use, and why they don't consult the manga translations, especially for the more difficult-to-translate parts. It seems like wasted effort for so many official English translations to exist for the same thing.
But anyway, back to the translations of jokes in SxF, another one that stood out to me occurred in chapter 23. During the scene where Loid is asking Anya about a name for Bond, he explains how dogs have trouble discerning the sounds of consonants. The phrase he uses for this is 子音の聞き分け("shiin no kiki wake"), which means "distinguishing consonants," with "shiin" meaning "consonant." However, there's another word "shiin" with the kanji 死因 that means "cause of death." This is what Yor thinks he means - 死因の聞き分け ("shiin no kiki wake"), which means "determining the cause of death." So in her thoughts, she imagines asking Bond if he prefers death by blood loss (失血死) or by being crushed (圧死), and when he shakes his head at both, she says "you're not good at these distinctions, are you?"

This is a difficult joke to translate, so Casey got a bit loose by having Loid use the word "plosives" instead of "consonants," and then having Yor mishear it as "explosives." He then changed up Yor's dialogue by having her say that Bond prefers C-4 explosions over other methods of death.

While I don't think the translation of this joke worked as well as the previous one (I feel like Yor wouldn't know about C-4 explosions?) I couldn't come up with anything better myself, lol. It just goes to show how translating things as closely to the original as possible isn't always the best choice…but oddly, that's what the Hulu subtitles did! For some reason they opted not to even attempt to rework this joke for English, and kept both Loid and Yor's dialogue as exact translations. This results in an exchange that makes no sense and will leave people wondering how Yor could mistake Loid's "can't tell consonants apart" as "can't tell causes of death apart."


However, there are some cases where the wordplay works similar enough in both Japanese and English that the joke can be translated without too much modification. An example of this is in chapter 59 where Becky asks Yor how she was able to "get" Loid…"pierce his heart" as she puts it. Yor thinks she means this literally, to which she replies that she wouldn't hurt Loid.

The Japanese version is very similar, with Becky using the verb 射止める("itomeru") which means "to shoot down" (with an arrow). However, it has a figurative meaning too, which is "to win" as in "win someone's heart." Yor thinks Becky means the literal meaning of shooting down, so she says that she wouldn't shoot Loid and that she doesn't even use a bow and arrows.

The Hulu subtitles translate it more or less directly, having Becky say "shoot an arrow through his heart" and keeping Yor's "I don't use a bow and arrows" that the manga omitted. Rare case where I think the anime translation worked better than the manga!



In the case of this joke, the concept of "shooting someone's heart" to mean "winning someone's heart" is universal in both English and Japanese, so little reworking was needed. This also helped keep consistency with Yor's tendency to associate otherwise benign concepts with violence due to the nature of her work.
I'll wrap up this post with what I think is the most commendable translation of a joke so far in the manga: how Casey translated the names of the guest characters at the ski resort in chapter 94.


Their names are puns in Japanese as well, and Annie over on Twitter already did a great breakdown of how each of the wordplay in their names was translated, so definitely check out that thread here. Since this chapter has yet to be animated, I'm really curious how the anime translators will handle this…since it seems like they don't reference the manga, they'll probably either translate the names literally or come up with their own pun names, and either will unfortunately lead to the same kind of inconsistencies between the anime and manga translations that I touched on earlier.
To summarize, humor can be a very culture/language specific thing, so it's up to the translator to make sure the same feeling is conveyed in their translation even if they have to essentially make up their own jokes. With that said, it's a shame that there isn't collaboration between the translators of the anime and manga to ensure consistent translations across the franchise. So I hope this post helped shed light, not just on how some of the jokes in SxF were conveyed in Japanese, but also on why some things in the English version of SxF seem inconsistent between the anime and manga.
<- Return to Part 4
-
iicherryxcoke liked this · 8 months ago
-
shookehded liked this · 8 months ago
-
ankaaphoenix reblogged this · 9 months ago
-
lokis-wager reblogged this · 9 months ago
-
sofyyxt liked this · 9 months ago
-
chadsopp900 liked this · 9 months ago
-
lifeofallegory liked this · 9 months ago
-
astroshadowdeviant reblogged this · 9 months ago
-
astroshadowdeviant liked this · 9 months ago
-
kiwikiddo liked this · 9 months ago
-
crow-with-a-book liked this · 9 months ago
-
sheepfulsheepyardinspace liked this · 9 months ago
-
magentapeach liked this · 10 months ago
-
hazardous-lightdas12 liked this · 10 months ago
-
wannabeeliana reblogged this · 10 months ago
-
akai-berii liked this · 10 months ago
-
kkianality liked this · 10 months ago
-
breaded-dragon reblogged this · 10 months ago
-
justanother-randomhuman liked this · 10 months ago
-
reit0o liked this · 10 months ago
-
moxioyo liked this · 10 months ago
-
reneelaicecreamxx liked this · 10 months ago
-
clockwerk357 reblogged this · 10 months ago
-
clockwerk357 liked this · 10 months ago
-
maomaox-jinshi liked this · 10 months ago
-
disney-forever-and-evermore reblogged this · 10 months ago
-
ktaehyun26 liked this · 10 months ago
-
bagelbibuddies liked this · 10 months ago
-
aroacesetitoff liked this · 10 months ago
-
xwonderlandresidentx liked this · 10 months ago
-
seafea-the-kity liked this · 10 months ago
-
famicase liked this · 10 months ago
-
official-poro liked this · 10 months ago
-
caligulasterrarium reblogged this · 10 months ago
-
idle-drifter liked this · 10 months ago
-
lokis-wager liked this · 10 months ago
-
matt-the-radar-techncian liked this · 10 months ago
-
mlpartshack liked this · 10 months ago
-
dragonborn928 liked this · 10 months ago
-
superectojazzmage reblogged this · 10 months ago
-
sophianightdreamer liked this · 10 months ago
-
yourtoradorasextendedwarranty liked this · 10 months ago
-
supersoftly reblogged this · 10 months ago
-
teenyjellyfishy reblogged this · 10 months ago
-
miss-oscurita liked this · 10 months ago
-
istillneedtothinkofone7 liked this · 10 months ago
-
lavinmohxsa18 liked this · 10 months ago
-
nfnmzyfkmdjdyf liked this · 10 months ago
More Posts from Yumeka-sxf
Now that I have all SxF Weiss Schwarz cards that I want (had to buy a few rare variants as singles since I didn't get them when I bought a case) I decided to make scans of the adorable chibi art on some of them! While the majority of the cards simply feature scenes from the anime or illustrations that have been shown elsewhere, this chibi art is only found on these cards. Of course I had to collect all the Twiyor ones ❤️





For those who are interested in the Weiss Schwarz card game, I wrote a google doc here explaining the basics of how to play 😁
As if the season 3 announcement several hours ago wasn't exciting enough, now we have one hell of a new chapter 😭


It's just one tragic event after another...Martha can't bring herself to confess to Henry (and regrets it later), her letter gets censored so she's left waiting in vain to see him, she's basically forced to join the front lines or be killed, meanwhile Henry is struggling to figure out his own feelings but then has a total breakdown when he thinks Martha's dead, gets beaten up and thrown in jail, then is coerced by his father into marrying someone else. Gosh, these two just can't catch a break 😓


But my favorite part of this chapter is young Donovan Desmond's speech. What he says here so perfectly conveys the overall conflict of Spy x Family and sets him up as the ideal antagonist.

The series has shown us over and over how people are indeed liars, but it's also shown us time and time again how amongst all the lies, mostly through the Forgers, that people can still come to understand each other. Donovan's view is one of hopelessness - that true understanding can never be attained and human beings will always wage war, and while the series doesn't downright portray this as false, it does show that there is hope...that, even though people will never stop committing atrocities, at the very least, a middle ground of peace can be found even amongst those who lie to survive.

Donovan believes that we can never know the true intentions of others because we ourselves are hiding our own true intentions...the Forgers are hiding their true intentions, but in spite of that, they've come to love and understand each other. Like Twilight said when he first met Donovan, he won't ever stop trying to understand others and will always try to meet them "in the middle" if he can. Again, this is why Donovan is shaping up to be a great "final boss" who challenges the hopeful message the series has advocated so far. Another example of how, even though this arc seemingly has nothing to do with the Forgers, Endo still ties it back to them and the story overall.
Now the question for the next chapter is...who saved Martha? Also, judging by Henry's reaction when he first sees Martha in the present time (pictured below, chapter 72 during the bus hijacking arc), it doesn't seem like he had thought she was dead at that point. So he must have found out somehow before this that she had survived.

We'll have to wait until next time to find out! Even as the series hits chapter 100, Endo isn't done with this tragic love story just yet 😅
Regarding scans and watermarks
Yesterday, a SxF clear file scan made by my friend @xxscarletxrosexx (who had allowed me to share the scan on my blog here) was reposted on Twitter with her watermark clearly removed. She wrote an insightful post about how, despite what many people think, it does take a good amount of work to obtain and scan rare collectibles like this. As someone who makes a lot of scans with watermarks, I want to offer my thoughts on the topic.
For those who have followed me since my blog started, you may have noticed that my watermarks have "evolved" over time. This was in response to, of course, my scans getting reposted without credit (my old watermarks were easy to crop/edit out). I know some people take issue with putting watermarks on official art because we technically didn't "create" it. But that doesn't mean time and effort wasn't put into making the scan. To me, it's similar to people who take photos of exclusive events or people who make gifs...while they didn't create the subjects of these things, they still created the presentation of it. For people who take and share exclusive photos, they spent time, effort, and money not just on going to that location and taking the photos, but posting them in a presentable way online for others to enjoy. For people who make gifs, it again takes a lot of time and effort to create, edit, and present the gifs in an attractive way on social media. In both these cases, while these people didn't draw, animate, design, etc, the subject of their photos or gifs, there was still self-imposed work and creative effort behind it, which I think deserves some recognition. It's the same with making scans...I didn't personally draw the images I scan (and I make this clear by including "scanned by..." in my watermarks) but I still made the presentation of it - the scan - which does take time and effort; I bought a Canon TS6300 scanner a while back particularly for this purpose, I often have to finagle with the books I scan to make sure they're properly flattened so the scans aren't blurry or crooked (have to redo them sometimes when this happens), and if little pieces of lint or other blemishes get in the scanner, I either have to scan them again or use photo editing software to fix them. And while I paid for all the books, posters, etc, I scan with my own money, sometimes just obtaining certain rare collectibles not only takes money, but a lot of dedication to obtain! The Twiyor chara fine graph I recently posted about is a perfect example of how much work can go into acquiring a rare item...and I have no obligation to scan the merch I get. I could just enjoy them on my own and only share quick, low-quality photos from my phone. But I like making scans because I know other people enjoy them 🙂 I also know that many people don't have the means or funds to get this kind of merch, so it's nice to let them have enjoyment from it second-hand through my scans! Sometimes I buy merch only or mostly for the purpose of making scans because I know that artwork isn't currently available in an official artbook or anywhere else.
Since I make so many scans, I just accept the fact that they will get reposted without any mention of me or my blog...which I don't mind that much since that's what the watermarks are for - they're to show people who see the scan where it came from, and if they choose to go to that site, they'll be able to find even more scans to enjoy! But if someone actually removes a watermark, it's like they so adamantly believe that the person who made the scan doesn't deserve any recognition for their time, effort, money, etc, put into it that they're going to spend their own time to remove any trace of that person from the scan...I mean, I can't say it's the most heinous act in the world, but it's disrespectful and just plain not nice. I try not to let it bother me, but it is hurtful to see someone else get recognition for something you put work into. But I just keep things in perspective and tell myself that at least I'm not an artist whose creations are getting posted all over the place without credit (I always cringe at all the uncredited fan art I see on Facebook groups and YouTube music compilations. It's so out of control 😔)
Anyway, I hope I've properly illustrated here that it does take a good amount of time and effort to make scans. I don't think I deserve as much recognition for it as an artist who actually draws the images they post, but I still think this kind of content sharing deserves some credit, even if it's just leaving a watermark intact.
Spy x Family season 3 announced!
Season 3 was just announced at the Anime Extra Mission event that's currently going on today in Japan!

No release date yet but it's in production, so we should get more info soon!
The above image has so many hints about the chapters the new season will adapt 😃 I won't discuss what each one is here for those who aren't caught up with the manga and don't want to be spoiled (plus it's almost my bedtime now, lol). But I'm sure other people will get on it!
I'll just end this post by saying...HYPE!!!
(source here)
According to this tweet from Endo, today's new chapter will be the final installment of the "Henry x Martha backstory" arc...and it definitely went out on a high note! The part where Martha meets Henry's wife was absolutely heartbreaking...in particular the below page, starting with an upside down view of the scene, showing how the world is literally warping for Martha, followed by shards and shreds of her various memories with Henry, all the while the "throb, throb" of her heart is overlaying all the panels. Definitely one of Endo's best portrayals of a truly shocking moment.

It's also interesting that we never see Lucia's face, despite her having a big panel when she first appears.

Endo has done this before with other characters, Loid's parents being the other big example. We also never see their faces, despite them appearing several times during his flashback arc.

With the few examples we've had, to me it seems like Endo hides the faces of characters who 1) appear as flashbacks only and 2) who have had a significant emotional impact on the character whose memories they appear in, but at the same time, that character has since done their best to get over the painful memories associated with them. So they basically represent some past trauma for the character (even if they don't necessarily dislike them) but in the current time, they've more or less left that part of their past behind. Hence why their faces are obscured in the character's memories. This is also why I think we'll never see Loid's parents or Lucia's faces outside of flashbacks. This is just my interpretation of course, and I'm curious if there will be more examples in other characters' flashback arcs.
But back to Henry and Martha, I also liked the fact that, despite her broken heart, Martha still saw Lucia as a good person and became friends with her. Henry seems to love her as well. This actually ties back very well to what Martha tells Becky at the end of her story about how dangerous it is to latch onto preconceptions and prejudices without knowing the truth.

In Becky's simple world, she would see Lucia as the "evil seductress who stole Henry away" and Martha has to get him back. But as Martha said, things aren't always that simple and don't always adhere to our preconceived notions. Sometimes things can't end up exactly how you want or expect, so you have to be grateful for what you have and see things as they truly are, despite living with lingering regrets. In fact, this whole speech from Martha at the conclusion of her flashback was extremely deep and profound. Not many people can write both comedy and drama so well, but Endo is certainly one of them.

Also, is this Wiesel's first appearance? Still waiting for the doggy play date chapter with Wiesel, Bond, Max, and Aaron! 🐶
Since it's been so long since I read the first chapter of this arc, I couldn't remember if Martha had actually revealed the identity of her lover in her story, but makes sense that she didn't. I can imagine Becky storming into school yelling at Henderson and causing total embarrassment for all 😅 Funny that she almost guessed correctly though.

I'm surprised we never found out how Martha started working for the Blackbells, but that's an easy enough mystery to solve - she needed work after the wars were over, and being a bodyguard suited an ex-soldier. Also seems like she never told Henry her true feelings either...maybe by the time Lucia died, it was too late and they had both grown somewhat apart by then, and/or they had some additional falling outs about Martha joining the other wars, etc. It just wasn't meant to be and the message of the story was Martha coming to terms with that and being wiser for it.
In conclusion, this was a great arc that really shows Endo's range as a writer who can do both comedy and drama very well. Despite Henry and Martha being side characters, I have a feeling that the struggles they experienced will have relevance later in the series. But for now, I look forward to seeing the Forgers and other characters again (and getting back to the last major uproar of Anya telling Damian about her powers...seems like ages ago, lol). Endo will be taking a well deserved break, so the next new chapter will be on August 19th!
I also have some new posts planned in the coming weeks, so stay tuned for those as well 😀