Sxf Manga Spoilers - Tumblr Posts
Since Endo was recently on a trip in London, the next main chapter will be delayed. But he was gracious enough to create a short, non-canon extra mission to tide us over until then, featuring the Forgers in London as well! ๐

I like that Endo used their outfits from the exhibition! Heh, I knew this wasn't going to be a "serious" chapter as soon as Loid mentions Japan.

In the Japanese version when Yor asks what Japan is, it's spelled with katakana, the writing used for foreign/unknown words.

Guess Japan doesn't exist in the SxF universe, at least not with that name ๐
Even in a joke chapter like this, Yor is still being the encouraging mother to Anya โค๏ธ

I love the final panel of them all running away from the "noticeably not from the SxF world" guards! (also Yor's giant and definitely not suspicious leap ๐ ) It reminded me again that I'd love to see all of them do just one real mission together, either post-identity reveal or before.

Also, for those who don't follow Endo on Twitter, he's been sharing fun illustrations of the SxF characters amongst photos from his London trip. I'll share them here if you haven't seen:





And here's a new illustration he made today, Buckingham Palace guard Anya with her trusty fountain pen ๐

Once again, kudos to Endo for making this mini chapter even though he was originally going to take a break this week!
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 4
Part 4 - Furigana and double meanings
I discussed in Part 2 how Japanese is comprised of three different alphabets: hiragana and katakana (together referred to as "kana") which represent pronunciation, and kanji which represent meaning. With there being over 2,000 kanji in common use, as well as various ways to pronounce any one kanji character depending on the word it's in, children learn kanji gradually throughout their school years. So manga and books aimed at a younger audience will typically have kanji "translations." These are comprised of small kana called furigana which are printed to the right of the kanji to show how to pronounce it. In the below panel for example, the one word that has a kanji is the ๅฌ in ๅฌใใ. The furigana shows that ๅฌ is pronounced ใใ ("ure") to make the adjective "ureshii" (happy).

Sometimes manga authors will use furigana+kanji in creative ways to convey different meanings to words that specifically suit their story/characters. This alternate way of translating kanji is called ๅฝใฆๅญ (ateji). One way of using ateji is to help introduce fictional terminology. In SxF for example, Ostania and Westalis are made-up words, but Endo assigns them their own kanji: ๆฑๅฝ for Ostania and ่ฅฟๅฝ for Westalis. The second kanji for both of them is ๅฝ which means "country," and the first kanji for Ostania is ๆฑ which means "east" while ่ฅฟ for Westalis means "west." However, to differentiate them from the actual words these kanji represent ("toukoku" and "saikoku," which mean "eastern country" and "western country" respectively), Endo writes out their pronunciations in katakana next to the kanji. You can see this in the panels below.

Even though they're not real words, by assigning them kanji that represent what they are โ "east country" and "west country" โ even without any context, Japanese readers get more information about these terms than English readers do thanks to the use of kanji and furigana.
Another way manga authors can use ateji to suit their needs is by telling readers to pronounce otherwise normal Japanese words in the "language" they want. For example, the word used for "codename" in SxF is ๆๅทๅ, which is a real word that is pronounced "angoumei." However, when we look at the furigana that Endo assigns to it, he specifically tells us to pronounce it like the English word "codename" (ใณใผใใใผใ ).

Since SxF is a series that takes place in a fictional version of Europe, Endo must have found it more fitting to use English for specific keywords like this.
While the above examples are fairly common throughout all manga, especially those that have a lot of fictional terminology, Endo also gets creative with using ateji to form double meanings that lend insight into the characters' thoughts/feelings. And we get one of the best examples of this in the very first chapter:

This is the scene where Twilight's saying that he became a spy to create a world where children don't have to cry. The word for children, ๅญใฉใ, should be pronounced "kodomo," however, the furigana is telling us to pronounce it as ใใถใ (jibun), which means "self." By creating this double meaning of Twilight saying he'll make a world where children and/or he himself doesn't have to cry, points out in a subtle yet poignant way just how much Twilight's trauma as a child shaped his determination to make sure other children don't have to suffer the same fate. It's a brilliant way of showing a deeper side of the character that he wouldn't outwardly show.
A similar example occurs in chapter 49 during the cruise arc, in the scene where Yor is guarding the room at night, thinking about how she was dragging her feet during the Barnaby fight. Her last thought during that scene is wondering what she's fighting for, however, even though the word used is ใใฐใๅงซ (ibarahime), which means "Thorn Princess," the furigana tells us to pronounce it as ใใใ, which is the "I"/"me" pronoun that Yor uses.

The ambiguity of reading the word as "I" or as "Thorn Princess" emphasizes how she's struggling with her Thorn Princess identity at that time. It can almost have a different meaning when reading it one way or the other. For example, reading it as ใใใใฏไฝใฎใใ ("For what reason am I [doing this]โฆ) or as ใใฐใๅงซใฏไฝใฎใใ ("For what reason is Thorn Princess [doing this]โฆ) gives the impression that she's trying to distance herself from "Thorn Princess"โฆthat she's unconsciously seeing herself and "Thorn Princess" as different people.
Another example that's not as deep but still interesting is from chapter 87, where Sylvia visits Fiona in the hospital and tells her not to push herself so hard, even for his sake, with "his" referring to Twilight. The kanji used is ้ปๆ (tasogare) which means "Twilight," but the furigana translation is ใใใค (aitsu) which means "that guy/that person."

This is a clever way to use kanji/furigana to indicate that Sylvia is indeed aware of Fiona's feelings for Twilight by having her not refer to him by name, but also informing the reader that she definitely knows who she's talking about.
I also find it interesting that all three of these examples are spoken from a character we're viewing from behind. I think it's just a coincidence, but still interesting ๐
I'll wrap up with one more example from chapter 58, where Loid notes that his understanding of Bond is lacking, just like Anya. Once again, the word for children, ๅญใฉใ (kodomo) is used (Loid likes making double meanings with that word, doesn't he?) but the furigana translates it to ใขใผใใฃ(Anya).

I interpret this as him saying he needs to understand children better, but he specifically means Anya (even though he doesn't want to admit his particular yearning to understand her).
If you're wondering how the anime handles these ateji, it seems to vary. In the anime version of the chapter 1 example, Loid says the correct kanji translation "kodomo," but in the chapter 49 example, Yor says the furigana translation "watashi."


The anime seems to use the reading that would make the most sense if spoken out loud by the character.
I haven't read enough manga in Japanese to say that this use of furigana+kanji to create double meanings is a common thing, but even if it is, I'm sure Endo has his own unique style of doing it. I know there's more examples in SxF that I missed, and unfortunately I don't have the time to look through every chapter to find them. But if you happen to come across any others, feel free to let me know ๐ I may amend this post or create another one if more interesting examples pop up.
Continue to Part 5 ->
<- Return to Part 3
As if the season 3 announcement several hours ago wasn't exciting enough, now we have one hell of a new chapter ๐ญ


It's just one tragic event after another...Martha can't bring herself to confess to Henry (and regrets it later), her letter gets censored so she's left waiting in vain to see him, she's basically forced to join the front lines or be killed, meanwhile Henry is struggling to figure out his own feelings but then has a total breakdown when he thinks Martha's dead, gets beaten up and thrown in jail, then is coerced by his father into marrying someone else. Gosh, these two just can't catch a break ๐


But my favorite part of this chapter is young Donovan Desmond's speech. What he says here so perfectly conveys the overall conflict of Spy x Family and sets him up as the ideal antagonist.

The series has shown us over and over how people are indeed liars, but it's also shown us time and time again how amongst all the lies, mostly through the Forgers, that people can still come to understand each other. Donovan's view is one of hopelessness - that true understanding can never be attained and human beings will always wage war, and while the series doesn't downright portray this as false, it does show that there is hope...that, even though people will never stop committing atrocities, at the very least, a middle ground of peace can be found even amongst those who lie to survive.

Donovan believes that we can never know the true intentions of others because we ourselves are hiding our own true intentions...the Forgers are hiding their true intentions, but in spite of that, they've come to love and understand each other. Like Twilight said when he first met Donovan, he won't ever stop trying to understand others and will always try to meet them "in the middle" if he can. Again, this is why Donovan is shaping up to be a great "final boss" who challenges the hopeful message the series has advocated so far. Another example of how, even though this arc seemingly has nothing to do with the Forgers, Endo still ties it back to them and the story overall.
Now the question for the next chapter is...who saved Martha? Also, judging by Henry's reaction when he first sees Martha in the present time (pictured below, chapter 72 during the bus hijacking arc), it doesn't seem like he had thought she was dead at that point. So he must have found out somehow before this that she had survived.

We'll have to wait until next time to find out! Even as the series hits chapter 100, Endo isn't done with this tragic love story just yet ๐
After 5+ years, Spy x Family has finally reached triple digit chapters! Congrats to Endo and the team for hitting chapter 100 ๐

But despite that, seems like Endo isn't done with Henry and Martha's backstory just yet! Instead of having fun fanfare to celebrate this milestone, he's still tearing our heartstrings out with this tragic flashback arc ๐ญ As usual, even though it's a comedy series, he doesn't shy away from depicting the horrors of war if the story calls for it, as we can see with what happens to poor Martha and her comrades.


We see the seed of Martha's loyalty to the Blackbells here as well.

Martha's parting reaction to Anabel, though not as hostile, mirrors Loid's reaction to Franky during the next generation's war...each side blames the other when it's really the people at the top who instigate and benefit from the war who are to blame, the people we don't see who never dirty their own hands. To quote one of my favorite Bob Dylan songs, "The executioner's face is always well hidden."


I like how the chapter ends with a parallel to the Stella Lake chapter...despite being on different sides, we share the same sky.


I guess more Henry/Martha angst awaits us in the next chapter ๐ญ We still have yet to see how Martha starts working for the Blackbells and how she somehow gets back in contact with Henry (as I mentioned in my previous chapter review, their reaction upon seeing each other in the current time at the end of the Red Circus arc did not seem like their first meeting after all this).
Also, just a quick announcement that my thoughts on the next chapter, which comes out on July 7th, will be delayed since I'll be at Anime Expo for the early part of that day!
Now that I'm back from Anime Expo, I finally had time to read today's new SxF chapter...and yeah, more Martha angst ๐ญ But I don't know what I was expecting with how the previous chapter ended. Not only did poor Martha see her friends get killed in battle and suffer severe injuries herself, now she has to flee in disguise while constantly fearing for her life, not to mention fighting off cold and hunger. Can this girl please catch a break?


Like I've mentioned all throughout this arc, Endo continues to throw punch after punch about the horrors of war and political conflict. This seems to culminate with the war finally ending in this chapter, however that doesn't mean the suffering is over. All the battered soldiers now have to get their lives back together, while some, like Paul, just couldn't hold out any longer. This scene reminded me of Biddy's death in the bus arc with how harsh and unfiltered it's portrayed.

According to this tweet from Endo, the Martha/Henderson backstory arc will conclude in the next chapter. I know a lot of people are complaining about how long this arc was and how it's been X amount of days/months since we've seen this or that character...personally, I don't mind. I've discussed this topic in detail here already, but overall, I'm fine with whatever Endo deems best for his work, whether that's taking more breaks or focusing on side characters for a while. If you've read other long-running manga, especially shonen series, it's not unusual at all to have long arcs that focus on side characters, with the main characters not being seen for a while. That's just one way mangaka flesh out the setting and lore of their stories, as well as providing depth and sympathy to the rest of the cast of characters. Of course I'd rather see more of the Forgers too, but this arc provided some great world-building for the series and was just an overall well written and heart-wrenching side story. And who knows? What Martha and/or Henry have been through could become important in the future of the series, or at least provide some kind of parallel or foreshadowing related to the main characters. So to write the arc off as unimportant is a bit premature in my opinion. But yeah, even though I enjoyed this arc, I'm also eager to get back to the Forgers ๐
Also, I have a couple more Anime Expo-related posts to share, so stay tuned for those in the coming days~
According to this tweet from Endo, today's new chapter will be the final installment of the "Henry x Martha backstory" arc...and it definitely went out on a high note! The part where Martha meets Henry's wife was absolutely heartbreaking...in particular the below page, starting with an upside down view of the scene, showing how the world is literally warping for Martha, followed by shards and shreds of her various memories with Henry, all the while the "throb, throb" of her heart is overlaying all the panels. Definitely one of Endo's best portrayals of a truly shocking moment.

It's also interesting that we never see Lucia's face, despite her having a big panel when she first appears.

Endo has done this before with other characters, Loid's parents being the other big example. We also never see their faces, despite them appearing several times during his flashback arc.

With the few examples we've had, to me it seems like Endo hides the faces of characters who 1) appear as flashbacks only and 2) who have had a significant emotional impact on the character whose memories they appear in, but at the same time, that character has since done their best to get over the painful memories associated with them. So they basically represent some past trauma for the character (even if they don't necessarily dislike them) but in the current time, they've more or less left that part of their past behind. Hence why their faces are obscured in the character's memories. This is also why I think we'll never see Loid's parents or Lucia's faces outside of flashbacks. This is just my interpretation of course, and I'm curious if there will be more examples in other characters' flashback arcs.
But back to Henry and Martha, I also liked the fact that, despite her broken heart, Martha still saw Lucia as a good person and became friends with her. Henry seems to love her as well. This actually ties back very well to what Martha tells Becky at the end of her story about how dangerous it is to latch onto preconceptions and prejudices without knowing the truth.

In Becky's simple world, she would see Lucia as the "evil seductress who stole Henry away" and Martha has to get him back. But as Martha said, things aren't always that simple and don't always adhere to our preconceived notions. Sometimes things can't end up exactly how you want or expect, so you have to be grateful for what you have and see things as they truly are, despite living with lingering regrets. In fact, this whole speech from Martha at the conclusion of her flashback was extremely deep and profound. Not many people can write both comedy and drama so well, but Endo is certainly one of them.

Also, is this Wiesel's first appearance? Still waiting for the doggy play date chapter with Wiesel, Bond, Max, and Aaron! ๐ถ
Since it's been so long since I read the first chapter of this arc, I couldn't remember if Martha had actually revealed the identity of her lover in her story, but makes sense that she didn't. I can imagine Becky storming into school yelling at Henderson and causing total embarrassment for all ๐ Funny that she almost guessed correctly though.

I'm surprised we never found out how Martha started working for the Blackbells, but that's an easy enough mystery to solve - she needed work after the wars were over, and being a bodyguard suited an ex-soldier. Also seems like she never told Henry her true feelings either...maybe by the time Lucia died, it was too late and they had both grown somewhat apart by then, and/or they had some additional falling outs about Martha joining the other wars, etc. It just wasn't meant to be and the message of the story was Martha coming to terms with that and being wiser for it.
In conclusion, this was a great arc that really shows Endo's range as a writer who can do both comedy and drama very well. Despite Henry and Martha being side characters, I have a feeling that the struggles they experienced will have relevance later in the series. But for now, I look forward to seeing the Forgers and other characters again (and getting back to the last major uproar of Anya telling Damian about her powers...seems like ages ago, lol). Endo will be taking a well deserved break, so the next new chapter will be on August 19th!
I also have some new posts planned in the coming weeks, so stay tuned for those as well ๐
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 5
Part 5 - Translating humor and wordplay
Translating jokes from one language to another can be difficult, especially when the humor revolves around wordplay that's only apparent in the original language. Luckily for a comedy series like SxF, most of the humor relies on concepts that are universal to all languages, but there are the occasional jokes that require creative translation in order to get the same effect in English. What I think is the most well-known example of this kind of joke in SxF is from chapter 26, where Yuri tells Anya that "knowledge is power" during their tutoring session.

The Japanese phrase for this is ็ฅใฏๅ ("chi wa chikara"). Anya mishears this as ใกใใใขใใ ("chiwawa jikara"), which means "chihuahua power," which is why we see the image of a muscular chihuahua in her thoughts. This results in Yuri calling her ใใฏใฏๅจ ("chihuahua girl") from then on. Obviously this joke would be lost if translated directly, so Casey Loe, the official English translator for the SxF manga, got creative with making it work in English. He cleverly utilizes the English expression, "the whole enchilada," which sounds enough like "swole chihuahua" for Anya to believably mistake the two. This translation also makes it so that Yuri calling Anya "chihuahua girl" later on makes sense.

But unfortunately, because a series can have different companies working on the localization of its anime versus its manga, inconsistencies between the two often come up. In this case, the anime team translated this joke completely differently, and less effectively in my opinion. You can see from the below screenshots that they had Yuri use the word "unleash," which then led to Anya associating a (muscular) dog without a leash as powerful (?) Again, this translation was a stretch in my opinion and not as good as the manga version. This also makes it so that translating Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl" won't make sense.




But what's interesting is that, many months and episodes later in season 2, they stayed consistent with that translation and had Yuri call Anya "stupid leash girl" in episode 28.

Despite my dislike for this translation, I have to give them kudos for remembering it all that time later and not just directly translating it as "chihuahua girl." Though it makes me wonder if they'll stay consistent in season 3 where Yuri will be referring to Anya as "chihuahua girl" once again.
A further complication is that, not only do these kinds of inconsistencies exist between the anime and manga translations, but they also exist between the different streaming services that stream SxF with English subtitles throughout the world. I only have access to the subtitled version from Hulu, which is where my screenshots are from, and I think other streaming services in the US like Crunchyroll, Amazon, Netflix, etc, use the exact same subtitles. So when I refer to "the Hulu subtitles" throughout this post, I mean other major US streaming services too. However, I'm not totally sure if they all do share the same subtitle script, so if anyone who has these services could confirm, that would be great! However, @tare-anime informed me that Muse Asia's English subtitles for SxF are completely different! For example, they translated the above joke more closely to the original, by using the phrase "puppy power" and keeping Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl."

There are further differences with Muse Asia's translation as well, for example, they directly translate Anya's names for Loid and Yor, "chichi" and "haha," as "Father" and "Mother" instead of "Papa" and "Mama."

(thanks again to Tare for the Muse Asia screenshots!) This is different, not only compared to the Hulu subtitles, but also the official English manga as well, both of which have Anya consistently use "Papa" and "Mama."


Tare also let me know that Disney Plus in Asia, another service that streams SxF, has yet another version of the English subtitles! And these are only the subtitled versions for the US and Asia - if SxF is streamed with English subtitles in other countries, I wonder if those are different as well. That means there's at least 3-4 different English subtitle scripts for SxF, with different ways of translating certain things, like what I described above. This could make things confusing for someone without any knowledge of Japanese who reads the English version of the manga and watches the subtitled version of the anime on one or more streaming services...if they read the first few volumes of the manga with the "swole chihuahua" translation, then watch season 2 of the anime, they're gonna be confused about why Yuri calls Anya "stupid leash girl." There's other more minor inconsistencies too, like how the Hulu subtitles have Yor call Anya "Miss Anya" all the time, but the manga doesn't.


I'm sure there's some licensing reasons why there isn't one official English subtitle script that all the streaming services can use, and why they don't consult the manga translations, especially for the more difficult-to-translate parts. It seems like wasted effort for so many official English translations to exist for the same thing.
But anyway, back to the translations of jokes in SxF, another one that stood out to me occurred in chapter 23. During the scene where Loid is asking Anya about a name for Bond, he explains how dogs have trouble discerning the sounds of consonants. The phrase he uses for this is ๅญ้ณใฎ่ใๅใ("shiin no kiki wake"), which means "distinguishing consonants," with "shiin" meaning "consonant." However, there's another word "shiin" with the kanji ๆญปๅ that means "cause of death." This is what Yor thinks he means - ๆญปๅ ใฎ่ใๅใ ("shiin no kiki wake"), which means "determining the cause of death." So in her thoughts, she imagines asking Bond if he prefers death by blood loss (ๅคฑ่กๆญป) or by being crushed (ๅงๆญป), and when he shakes his head at both, she says "you're not good at these distinctions, are you?"

This is a difficult joke to translate, so Casey got a bit loose by having Loid use the word "plosives" instead of "consonants," and then having Yor mishear it as "explosives." He then changed up Yor's dialogue by having her say that Bond prefers C-4 explosions over other methods of death.

While I don't think the translation of this joke worked as well as the previous one (I feel like Yor wouldn't know about C-4 explosions?) I couldn't come up with anything better myself, lol. It just goes to show how translating things as closely to the original as possible isn't always the best choiceโฆbut oddly, that's what the Hulu subtitles did! For some reason they opted not to even attempt to rework this joke for English, and kept both Loid and Yor's dialogue as exact translations. This results in an exchange that makes no sense and will leave people wondering how Yor could mistake Loid's "can't tell consonants apart" as "can't tell causes of death apart."


However, there are some cases where the wordplay works similar enough in both Japanese and English that the joke can be translated without too much modification. An example of this is in chapter 59 where Becky asks Yor how she was able to "get" Loidโฆ"pierce his heart" as she puts it. Yor thinks she means this literally, to which she replies that she wouldn't hurt Loid.

The Japanese version is very similar, with Becky using the verb ๅฐๆญขใใ("itomeru") which means "to shoot down" (with an arrow). However, it has a figurative meaning too, which is "to win" as in "win someone's heart." Yor thinks Becky means the literal meaning of shooting down, so she says that she wouldn't shoot Loid and that she doesn't even use a bow and arrows.

The Hulu subtitles translate it more or less directly, having Becky say "shoot an arrow through his heart" and keeping Yor's "I don't use a bow and arrows" that the manga omitted. Rare case where I think the anime translation worked better than the manga!



In the case of this joke, the concept of "shooting someone's heart" to mean "winning someone's heart" is universal in both English and Japanese, so little reworking was needed. This also helped keep consistency with Yor's tendency to associate otherwise benign concepts with violence due to the nature of her work.
I'll wrap up this post with what I think is the most commendable translation of a joke so far in the manga: how Casey translated the names of the guest characters at the ski resort in chapter 94.


Their names are puns in Japanese as well, and Annie over on Twitter already did a great breakdown of how each of the wordplay in their names was translated, so definitely check out that thread here. Since this chapter has yet to be animated, I'm really curious how the anime translators will handle thisโฆsince it seems like they don't reference the manga, they'll probably either translate the names literally or come up with their own pun names, and either will unfortunately lead to the same kind of inconsistencies between the anime and manga translations that I touched on earlier.
To summarize, humor can be a very culture/language specific thing, so it's up to the translator to make sure the same feeling is conveyed in their translation even if they have to essentially make up their own jokes. With that said, it's a shame that there isn't collaboration between the translators of the anime and manga to ensure consistent translations across the franchise. So I hope this post helped shed light, not just on how some of the jokes in SxF were conveyed in Japanese, but also on why some things in the English version of SxF seem inconsistent between the anime and manga.
<- Return to Part 4
After the previous long arc and then a month break for Endo to work on volume 14, it's so nice to finally have a chill Forger-focused chapter! I missed my fake family so much ๐ญ

This above spread is lovely โค๏ธ
Hilarious Anya and Loid antics right from the get go - I missed that too!

JUST LOOK AT BOND INSTEAD ๐คฃ This guy...
He also calls her "baka" ("idiot," "dummy") in this panel in the Japanese version ๐

But despite her little kiddy tantrums and demands, I love that Anya still does what's best for Loid by giving up on a TV appearance.

The below scene between Loid and Yor is yet another example of how well they complement each other; how Loid is so intent on his mission that he can't accept any moments of being idle or "goofing off," but Yor is there to remind him that such things are okay...that you don't have to be constantly looking for trouble and it's good to be at peace every now and then.

That thought continues during their conversation at the riverbank. No matter how much he tries to put on a stoic spy face, Yor can tell that he's constantly on edge and needs to relax sometimes, for his own good.


Her comment that he constantly has wrinkles on his brow and needs to be careful about that - that is such married couple talk, just get REAL married already!
Then we have Becky being enamored with Loid again (and calling Yor her "master" ๐) At least she kept herself much more under control. Good girl.

Bond's first meeting with Weisel! And the tear in his eye when Weisel left ๐ฅ


This panel of them together is so cute~

As usual, despite this being a cute/funny chapter, Endo slips in some darker forboding...in this case, another hint about Project Apple still being an active threat.

Between this and the short mission about Anya's name, I wonder if Project Apple is indeed connected with whatever lab Anya came from, and if Endo is planning something really big from all this gradual build up about it. Looking forward to it, whatever it is!
And I know some people must be wondering why we didn't continue the "Anya tells Damian her secret" bombshell from way back, but I saw that chapter as ending with Damian not believing her and Anya not pressing on it further, at least for the time being. But it will definitely get brought up again.
EDIT: Thanks to @xxscarletxrosexx and @mika213 for pointing this out! There's a mistranslation in this scene: the English version has Yor telling Loid to be careful about wrinkles, but in the Japanese version, that speech bubble belongs to Loid, who's confirming he will be careful about it (hence the blush mark and sweat drop).


Bonus: It was just confirmed that Henderson will be on the cover of volume 14, which releases on September 4th!

Today's new chapter was like the sequel to chapter 39 from way back when - "Damian and friends' day out, part 2" ๐ But rather than be accompanied by a teacher, they're accompanied by their butlers! Which means we finally get to see Jeeves in person after only ever hearing him on the phone. Endo even drew Jeeves for the chapter's special illustration.

As for the chapter itself, like I said, it was very similar to chapter 39, so not a ton of plot-relevant stuff to mention. However, we do get to see a bit of Damian's relationship with Jeeves and more about his feelings towards his family.


As we've seen before, despite feeling like his family is avoiding him (as he says in the above panel, "it's not like I'm the one who's avoiding them") Damian still feels a sense of pride about his family's name. He doesn't want to sully the Desmond name even though no one in the family gives him the recognition he yearns for. Which is another reason why he obsesses over getting stella.
As for Jeeves, he seems to have a similar relationship to Damian as Becky does with Martha, even down to being able to spring into action to save his master at any moment! Did Jeeves and Martha train at the same combat butler school? ๐

Jeeves also gives Damian the "I sympathize with you but I can't say anything look" that Loid often gives to people. Makes it seem like he understands Damian's internal struggle, probably more than anyone else in the Desmond family, but he can't openly express it.

I also want to mention that there was a mistake in the English translation where Ewen says that it's currently autumn, but in the original Japanese, he says "winter."


Nice to finally know what season we're currently in, but sucks that this was mistranslated. I'm hoping it gets fixed in the volume release.
I don't believe the giant flower that the boys find is a real species, but looks like it's based on the corpse flower.

I was hoping we'd get some kind of reference to Anya's big reveal to Damian at the dance, but apparently he really didn't take her words seriously, lol. But of course he's flustered at the thought of Melinda knowing about any contact he's had with her (plan C arc soon please ๐ค)

Spy x Family volume 14: bonus chapter and official timeline translation
Volume 14 was just released and it included a ton of great extras, including an extra bonus chapter and a timeline of events! Firstly, here's my translation of the 4Koma (4 panel) bonus chapter!

Lol at Anya telling Yuri to go to work ๐ I also love how Anya has a teacup once Yor is home โค๏ธ
Next, much to everyone's surprise, Endo provided an official timeline...sort of. It doesn't have specific years and a lot of information is redacted, but it's something! Sorry for the sloppy editing, I pasted an excel sheet over the original text since that was much easier. Also, the letters in the "Character Age" column refer to the first letter of the character ("L" for Loid for example).

Did I forget who "Coco" was or was that never actually in the manga?
Even though much of the timeline is redacted, it does confirm a few things, like how old Henry and Martha were during some past events, and in the present, as well as Loid's age when he joined the army. I also find it interesting that Anya is included even though this timeline is about the wars...was the facility she was at involved with the war somehow? ๐ Were the experiments on her related? But it also includes Franky's breakups, so who knows, lol.
Next, a bonus illustration of Damian picking his outfit for the gala, just like Jeeves mentioned in the latest chapter. Ewen is telling him to pick black since it looks more more cool and mature. But Endo says that the overlapping patterns make it hard to see, so he should pick white. Obviously being the creator, whatever Endo says goes ๐

Stella progress illustration. Anya is the only one with tonitrus...

And lastly, the main cover and inner cover featuring young and old Henderson (maybe Martha for volume 15?)


Nice to see Franky again in today's new chapter!

I think the last time he appeared in a chapter was briefly in 87...since then, he's appeared prominently in the volume bonus content only, which is oddly fitting for him ๐ So good to see him be the focus of a main chapter after so long.
Not a whole lot to say about the chapter plot-wise other than it being filled with Franky fan service, lol. We get to see more of his inventions, his informant work, getting roped into babysitting by Loid, and yet another in his long list of failed dates ๐ Hope Franky fans ate well today!




One thing I like about Franky is that, whenever one of the many girls he falls for rejects him, he simply accepts it and moves on. He's not pushy about getting them to fall for him nor does he do anything "creepy" in the process. He just genuinely wants female companionship, and if one attempt fails, he retains his dignity and keeps trying. I do hope Endo rewards his stellar patience and gives him the romance he deserves by the end of the series!

Another great thing about Franky is that, despite his yearning to get a girlfriend, he's also willing to jeopardize his chances if it means doing what's right - in this case, he took time out of his date night to rescue his fellow informant.

Not unlike Loid, he always comes up with some excuse for why he did it (in this case, gloating about his date), but we know deep down that the reason is because he's a good guy with morals.
And this sentiment is the same for whenever he's "forced" to babysit Anya. He makes a big deal about it and pretends it's only for the money, but anyone can tell based on his interactions with Anya that he enjoys it. Yuri may be Anya's uncle "on paper," but Franky is her uncle in "reality" ๐

Speaking of which, I do believe that if Franky was ever aware that Anya was in trouble/danger, especially if Loid and Yor were unable to help her for whatever reason, he would be the first one to jump in!
It was also great to see Fiona again. Like Franky, she hasn't appeared in a chapter since the end of the mole hunt arc. Guess she's out of the hospital and healed now!

Endo also drew this extra illustration of Franky to celebrate today's chapter!

Just saw your post about the Spy x Family timeline!
It's so cool that we got the age Loid joined the army, and his rough age when the war started.
Honestly, I think this might mean that Loid is older than Yor and perhaps in his early thirties.
I'm basing this on:
1. He was 16 when he joined (too young)
2. When he reunited with his friends, they weren't shocked that he was in the army (just that he was a sergeant), which means that Loid had to have been 18 or older (plus his friends commenting that he grew up significantly, fitting if he became closer to a young man)
3. Loid was a spy for ten years after his enrollment in the army.
So in my own interpretation, Loid is at his youngest 28 and his oldest.......... well, we don't actually know haha.
If the date of fifteen years that Martha and Henry mention in the military cemetery means the end of the war, then he's 33.
But then again this is just interpretation. Maybe the war began when Loid was 8, maybe when he was 12, maybe he served five more years before becoming a spy. Who knows.
Though I think we can conclude that it is more than likely older than Yor, as this would enable him to 1. Have enough military experience and 2. Have enough skill in the various knowledge and missions he partook him (including inflitration jobs which can take multiple months, if not years)
So yeah. Loid is 31 for the win, baby!
Oooh, all good points! I'm honestly not very good at theorizing and piecing together timelines...I like to leave that up to people who are good at it, like you, lol ๐ But yes, I agree with your interpretations. I also believe that Loid is a bit older than Yor, probably in his early thirties.
And in case anyone missed it, this is the timeline post being mentioned in the Ask (an extra page from volume 14).
Spy x Family Character Tracker
I'm finally ready to unveil the super nerdy project I've been working on for the past month or so: the Spy x Family Character Tracker!

As for what this project is about, I'm using a Google Sheet to track the prevalence of each character in the Spy x Family manga. I do this by giving 1-3 points to each character based on how often and significantly they appear in each manga chapter. Basically, the more often a character appears, the more points they will get. You can check the actual Google Sheet (link below) for more details. And don't forget to read the "About" tab to understand how everything is calculated!
**Click HERE to view the project in Google Sheets**
Not sure how many other people would be interested in this, but I thought it would be a cool thing to track as the series progresses. Obviously Loid, Anya, and Yor will always be top three, but I'm curious how the other characters' prevalence will play out, especially characters who haven't appeared much yet but seem significant, like Melinda and Shopkeeper.
Some interesting notes:
-When I started working on the project, Loid and Anya were constantly vying for 1st place, but Loid was usually just a bit ahead...until the bus hijacking arc when Anya overtook him, which was helped further by the recent Eden end of term arc.
-Even though Yor has fewer points than Loid, she currently has more 3 point chapters than him.
-Damian currently holds 1st place for most prevalent side character (also helped by the hijacking and end of term arcs). Bond would probably be 4th place overall if he had dialogue.
-I can't believe Ewen and Emile have more points than Franky! But it's mostly due to them appearing in pretty much every Eden chapter, though they usually only get 1 point for those. Franky may have less points, but he has more 3 point chapters!
Just like my story guide project, I'll be updating this Google Sheet every time there's a new chapter. Thankfully I've set it up so most of it will automatically update. I just have to input the characters and points for the new chapter.
Enjoy!
Going by the official preview, I knew we were going to get a short mission involving Anya and Becky at the movies, but I was pleasantly surprised that Yor ended up joining them ๐ (along with Martha)
I had a feeling it would be the same movie Franky saw in the previous chapter! There certainly was a lot of kissing ๐


I like the little detail that Martha wears glasses when watching movies.
When Anya thinks of what movie they're going to see, in the Japanese version she mistakenly says ใใใใ ("Gyojira") instead of ใดใธใฉ ("Godzilla.") One of the readings for ใใ("Gyo") is ้ญ (fish). So that's why it's a fish monster ๐

This scene was just so Anya. Never change, girl.

Another fun tidbit I just now noticed is that Becky calls Yor ๅธซๅ ("shisho") which means "master/teacher" in a trainer to trainee relationship.

Poor Becky being surround by only abnormal women and unable to have the typical girlie talk she craves, lol.

But that's also what I like about Becky - she's still a good friend to Anya despite their differences in taste on...everything, lol. And even though Yor and Martha aren't like the women she idolizes in the movies and shows she enjoys, she can see their good qualities and still respects them.
I also love how both Martha and Yor are clueless about romance, for different reasons.

Yor is extremely inexperienced and flustered when it comes to romance, while Martha did try to pursue it, only for it to end in tragedy. My little headcanon is that, towards the end of the series, where Yor is struggling to decide whether to stay with the Forgers or not (either due to an identity reveal or some other reason), Martha is able to give her a "pep-talk"...convince her to follow her true feelings and find the romantic happiness that Martha herself wasn't able to attain in her generation โค๏ธ
My maybe unpopular opinion is that Damian and Anyas dynamic shouldn't change in significant ways until Anya actually views Damian as a genuine friend and not a shiny prize. Because at this point her motivation isn't exactly better than all the other girls' and Damian can probably sense that, it's just that he can't figure out her why.
This post is based on a pretty interesting discussion in a DA server I'm in where some fellow fans have criticized Endo's writing, mainly because there wasn't as much impact after the bus arc as people expected (which is ofc valid crit). I just want to share what I wrote:
Late to the whole convo, but I lightly disagree that the da dynamic didn't change *at all*, however it does seem as though there wasn't as much impact from the bus arc as hoped. However, we did get some subtle shifts that should be noteworthy, namely Damian actually getting jealous and shivering at the mere *thought* of Anya getting "stolen" from him. This has never happened prior to the bus arc and is now a recurring development. That and Becky now teasing Damian in addition to cheering on Anya, especially when comparing her very open hostility towards him earlier in the story. Not only is she friendly to him now, it seems like she has seen through his crush too. I don't think that Endo will change the dynamics too much anytime soon, especially because of how little time has passed in the sxf universe. Keep in mind that damian doesn't really have a proper role model who actively helps him unlearn the toxic mindset he quite literally grew up with; the closest he'd get is his mother wishing for him to be friends with Anya too, but that is only something he heard from Jeeves and not Melinda herself. But he definitely was reflecting on that in the cake chapter. I also think that Damian is in his "I'm too grown-up for this kiddie shit" phase, he probably thinks he's better than *everyone else*, not just Anya (like him scoffing at Bill). He really doesn't want to dance with anyone and is just annoyed with all this attention imo. But he's also jealous and doesn't want Anya to dance with anyone else, but ofc won't actually admit that because he's a brat. He's just a kid with many Big Feelingsโข going on that he doesn't understand and doesn't even get the privacy to unpack, so ofc he's lashing out and acting even worse than usual. I wouldn't be surprised if he just runs away in the next chapter because he's just so fed up with everything and everyone. I feel like us fans keep forgetting that Damians boundaries are straight up being pushed if not disrespected, he's been saying multiple times that he doesn't want to dance and literally everyone is ignoring him as a person with feelings (except his friends who probs set the competition up in order to reject everyone on his behalf) Nobody but his two best friends actually care about his feelings on this whole matter, he's just a shiny prize to everyone else *including* Anya.
Anyway I think Endo is saving the big dynamic change for something far more significant such as the telepathy reveal ๐

I LOVE LOVE LOVE THIS PANEL THEY'RE JUST SITTING AND CHATTING THERE'S JUST SOMETHING ABOUT IT? THEIR POSES? THE FACT THAT THEY'RE ON THE FLOOR? THE COMFORT? YOU DONT SIT THIS WAY WITH A STRANGER AND LIKE.... HE LOOKS RELAXED (it's his body's natural response to being in yor's presence) JUST HNNGHHHGJHDHOSD THIS WHOLE CHAPTER WAS SO GOOD BUT THIS PANEL JUST SCRATCHES AN ITCH IN MY BRAIN IT'S SO DOMESTIC AND INTIMATE


twilight & thorn princess โ everyone has a secret self they donโt show to other people.


the forgers, mission eleven
OMG ANYA IS SO CUTEEE (from chapter 96)



BONUS: This part had me screaming!!

