
Spy x Family merch, analyses, book scans, etc (mostly original content)
292 posts
Hello! Looking For Some Help On A Difference Between The Manga And Anime In An Earlier Arc. In Ch. 12
Hello! Looking for some help on a difference between the manga and anime in an earlier arc. In ch. 12 of the manga, Loid tells Yuri, "whether I had to take a bullet or a nuke, I'm prepared to give my life for her [Yor]." However in the anime it seems to be a little more dramatic, as Loid says something like "spears or meteors falling from the sky." I was just wondering if these translations were intentionally different or if the original Japanese in the manga and anime were more similar. (Writing a fic right now where this quote matters, haha) Thank you!
This is an interesting case of something getting altered in translation and altered in the anime adaptation. In the original Japanese version of the manga, he says "whether spears (槍/yari) or a nuclear bomb (核爆弾/kakubakudan) fall from the sky, I will protect her with my life."

In the official English translation, he says "knives, bullets, or a nuclear bomb." Not sure why they changed "spears" to "knives and bullets."

In the anime however, they kept everything the same as the original version of the manga, but changed "nuclear bomb" to "meteors."

I can't find a screenshot with subtitles in Japanese, but if you watch the scene, you can hear him say "meteor" (隕石/inseki) instead. I can understand why they made that change, considering the sensitive subject matter of nuclear bombs, especially in Japan. You can get away with more potentially touchy things like that in manga, but not so much on TV with sponsors and a wider audience overall.
So yeah, if you want to base your fic on the translation that's most faithful to what Endo intended, it would be "spears and a nuclear bomb."
-
flutrey liked this · 1 year ago
-
captainscifi22 reblogged this · 1 year ago
-
blackrosedragon2503 liked this · 1 year ago
-
thelorekeeper liked this · 1 year ago
-
mareww4568 liked this · 1 year ago
-
meowdiseaze liked this · 1 year ago
-
forest-spirit-apologist liked this · 1 year ago
-
90streasurebox liked this · 1 year ago
-
grnmtndew liked this · 1 year ago
-
demitree liked this · 1 year ago
-
regulartrashcollection liked this · 1 year ago
-
kellouko liked this · 1 year ago
-
smi-gachan liked this · 1 year ago
-
neonacidtrip liked this · 1 year ago
-
tamacatleen liked this · 1 year ago
-
sleepybeanzzz liked this · 1 year ago
-
tare-anime reblogged this · 1 year ago
-
tare-chan liked this · 1 year ago
-
instantcollectornerd liked this · 1 year ago
-
zelya13 liked this · 1 year ago
-
primary-paradox liked this · 1 year ago
-
yoshiviolets liked this · 1 year ago
-
your-local-obsessive-fangirl liked this · 1 year ago
-
princepondincherry reblogged this · 1 year ago
-
princepondincherry liked this · 1 year ago
-
zinniasky liked this · 1 year ago
-
kug-the-carrot liked this · 1 year ago
-
wondrousmay liked this · 1 year ago
-
dannytheundead liked this · 1 year ago
-
mrmr1019 liked this · 1 year ago
-
gijipaw reblogged this · 1 year ago
-
gijipaw liked this · 1 year ago
-
radiantmemories liked this · 1 year ago
-
mellow-orange-lights liked this · 1 year ago
-
c0zyrainfall liked this · 1 year ago
-
grandpoetrynerd liked this · 1 year ago
-
shiuefha liked this · 1 year ago
-
orange-s-mario liked this · 1 year ago
-
kimbearablykute liked this · 1 year ago
-
shiro-s2e2-erukinzu liked this · 1 year ago
-
penbag liked this · 1 year ago
-
starlightandtea liked this · 1 year ago
-
nfnmzyfkmdjdyf liked this · 1 year ago
-
whateversawesome liked this · 1 year ago
-
fallen-gravity reblogged this · 1 year ago
-
pikinanouart liked this · 1 year ago
-
cantareincminor reblogged this · 1 year ago
More Posts from Yumeka-sxf
It's been a few months since my last merch haul post, so time for another one! As usual, acrylic stands are my main purchases, with the below set being one of the rarest I've found 💖


The reason these are so rare is because I couldn't get them from my usual places on Amiami and Mercari JP. They're from a company called Ultrizon and are currently only sold in China. I saw them advertised on Twitter from a shop in Thailand and decided to reach out on the off chance that the shop would ship to the US. And much to my pleasant surprise, the shop, Chibishiba, replied and said that they would ship to me 😃 I was a bit concerned because they seemed to be just a small "mom and pop" shop, with only Twitter DMs as their form of communication and they kept track of everyone's orders in a google sheet. But I looked around on their social media and they seemed legit, so I placed an order (a few other fanatics I know on Discord did as well!) And thankfully, they were totally legit! They ordered the items from China, then once they shipped to Thailand, they then shipped to me in the US! Only took a few weeks 😁
Here's some more photos because they're so lovely~ For some reason the two Twiyor sets make me think of a scenario where they're going to a dance or other fancy event together (the left ones), but then something happens and they have to switch to "action mode" to stop a villain, save Anya, etc (the right ones).


Bond looks so adorable in his suit~ Also the one of Anya on the left is her totally thinking "Papa and Mama are so cool 🤩"

Even though I typically only buy merch with the Forgers, Yuri, Damian, and Franky were also part of this set. Lol, when I made the below photo of the three of them, I laughed because it looks like they're posing for a photo, with only Damian having fun…Yuri's like "whatever" and Franky's like "how long will this take, I have a date!" 😂

Besides the Ultrizon acrylics, the other ones I was most looking forward to getting were these chibi ones from the cruise arc (two different sets)


Between all of these, I now have acrylics of the Forgers' full wardrobe from the cruise arc 😅 My favorites are suit Yor, "I won't stop fighting" Yor, and Fun Dad Loid!



I really liked these Twiyor acrylics from the recent Tsukuba collab. It's like they're going on a hiking date ❤️

I also got these chibi "famous scene" acrylics from the Waku Waku Park event.


I've been trying so hard to get the complete set of these big acrylics for a few months now...I managed to find Loid and Anya, but no one is selling Yor 😭 (or Bond). I won't stop looking though!

As for non-acrylic figures, I've been looking forward to getting this Yor & Anya figure for over a year! It was actually one of the first SxF items I preordered, way back in November of 2022! Considering they had the colored prototype available way back then, I'm surprised it wasn't officially released until March of 2024. But worth the wait ❤️



For Code White's release, I got the set of Luminasta figures (all three for a good price on eBay).

Also chibi Loid & Yor~ I know there's a ton of chibi Loid and Yor figures out there, but I really liked these for some reason.

Last month I went back to Kura Sushi for the last merch from their recent collab: this nice shirt~ You were able to get it if your bill was at least $70, which isn't hard to do if you bring a friend with you and you both eat a bunch of sushi! (well, he did most of the eating, lol). I'm planning to wear it for the first time at Anime Expo in July 😁

They also had this little Anya dessert.

And miscellaneous items I recently got were these pretty picture cards that I plan to make scans of.

The McDonald's collab booklet, the season 2 complete set box, and the Loid & Anya cloth poster that came with the box. I also plan to make scans of these!

A mug from the Tobu Zoo collab.


And lastly, some new decals for my car! I found this set at Walmart of all places, lol. Found room for them among my other decals.




Since I bought so many new acrylics and figures lately, I had to do a major reorganization of my display shelves. But I'll save those photos for another post~
Spy x Family workbook scans - part 3
Here's the last batch of scans from the SxF workbook series (at least until they make more!) This one is about learning how to draw and color.
I especially liked the below two illustrations~ Anya helping Mama shop and cook ❤️


The book artists did a fantastic job with Anya's expressions!


Anya dressed as Loid, Yor, and Becky 😂



The next four pages is an activity where you either have to paste stickers or color objects for Anya and Bond's many outfits (I put the stickers on but didn't bother to color anything, lol). I love little confused Loid off to the side 😅




My favorites are mermaid Anya/lobster Bond, and their pirate and devil outfits 😁 I also love Anya's だいまんぞく(completely satisfied) expression in the lower right of the last page.
Anya and Becky shopping! (some of the illustration is white for you to color in). Anya's says, "Anya wants to drink cocoa and eat peanuts" and Becky replies, "You're such a child, as usual." 😅

And last but not least, one final cute family image! (the plate is empty because you're supposed to draw whatever you want to be their meal). I wonder what Loid's "WINE" wine tastes like 😆

If more of these books are ever made, I'll definitely try to get copies and make more scans!
<- Return to Part 2
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 2
Part 2 - Anya's "Anya-isms"
I think Anya has one of the most interesting ways of speaking out of all the SxF characters. But like with Twilight's dialogue that I previously discussed, it can only be fully appreciated in the Japanese version. Probably the most noticeable thing about her dialogue is how it's written compared to the other characters.

Written Japanese is comprised of three different alphabets: ひらがな (hiragana) and カタカナ (katakana), which together are referred to as "kana," and 漢字 (kanji). Kanji are the characters that hold the meaning of words, while kana simply represent the various Japanese syllable sounds and don't have any meaning on their own (much like the letters of the English alphabet). There are only about 100-ish total unique kana symbols, however, there are over 2,000 kanji in common use today. So Japanese children will start out learning kana and then learn kanji gradually during their school years. This is why Japanese children's books are typically written only or mostly in kana. This is also why manga and books aimed at a younger audience will have kana "translations" of kanji written above kanji characters, which are called furigana.
With that in mind, it's not surprising that all of Anya's dialogue in the Japanese version of the SxF manga is written entirely in kana. Even though using kanji in her dialogue wouldn't necessarily mean she knows kanji, reading a character's dialogue only in kana definitely gives off childish vibes – it conveys feelings of youthfulness and innocence, like "they're speaking only in kana because they don't know the kanji for these words…they're just a little kid, after all." At least, that's the feeling I get when I read Anya's dialogue. Though I haven't read enough manga in Japanese to say for sure, it seems like this concept of making little kids speak only in kana is not unusual, as there's at least one other example I know of: a manga from the mid-2000s called Yotsuba also has a titular 5-year old whose dialogue is written only in kana.

What's also interesting is that all of the other Eden kids speak "normally," using kana and kanji properly in their dialogue. This helps to convey the fact that, despite Anya being roughly the same age as them, their "rich family" upbringing has forced them to grow up faster. In the below panel, you can see how Damian's dialogue uses kanji (with furigana translations) while Anya's uses only kana, even for words that have kanji.

Interestingly, I found at least two cases where Anya does use kanji in her dialogue: when she's calling out the name of her big "Arrow of Light, Seize the Star" move during the dodgeball game, and when she calls out her "Lighting Bolt, Deliver my Aid" move when she tries to throw Yor's weapon back on the deck in the cruise arc. As you can see in the below panels, the names of these "moves" is written in kanji (with furigana translations). This makes sense not only because this is parodying shonen series where the characters shout out the names of their moves, but because it emphasizes how determined Anya was at these moments.


But going back to how Anya's speech compares to the other kids, another thing that stands out is that she speaks very "plainly." Her grammar is (mostly) correct, except for a few mistakes you'd expect a little kid to make. But she uses pretty much no colloquialisms, almost as if she knows the language but lacks the experience for using it in normal social interactions. I don't think this is unusual for a kid her age who's still learning, but it definitely stands out when compared to her classmates. For example, in the below panel, Becky uses normal interjections and other colloquialisms in her speech, like "ne" (ね), "wa" (わ), and "yo" (よ), which are all standard Japanese linguistic devices for softening or emphasizing your sentences. However, Anya doesn't use things like this in her speech. Again, this makes her speech come off as very plain and abrupt, almost like she's not a native speaker.

She also refers to herself in third person all the time in the Japanese version. In fact, I don't recall her ever using an "I" or "me" pronoun. I don't know why the English version of the manga doesn't keep this characteristic of her speech. I think it's very important in highlighting the childish aspect of her personality.
Putting all this together – the fact that she doesn't use typical colloquial speech and refers to herself in third person – really emphasizes the childish, naive, and almost baby-like nature of her character. I'm curious if Endo made her speak this way simply to show what a little kid she is compared to her classmates, or if it will somehow tie back to whatever roots she has in classical languages that he keeps hinting at. Regardless, as I mentioned in my full Anya analysis, what she lacks in speech and school smarts, she makes up for in empathy and resourcefulness.
Besides all this, Anya does make typical speech mistakes a normal kid would make, like mishearing words or saying things wrong. She mostly uses casual speech, but does try to use keigo (polite speech) on occasion, though not always correctly. For example, she says "ohayaimasu" (おはやいます) for "good morning" instead of "ohaiyou gozaimasu" (おはようございます).

But the most consistent "mistake" she makes (though it's not really a mistake) is what she calls Loid and Yor – "chichi" (ちち) and "haha" (はは) respectively.

Japanese has many different words for relatives depending on whether you're talking about your own relatives or someone else's, and whether you're talking to them or about them. "Chichi" and "haha" are the general, neutral terms for "father" and "mother," and are also used when talking about your parents to someone else. However, they're not used when talking directly to your mother and father. There are many other words for that, the usual ones being "o-tou-san" (お父さん) and "o-kaa-san" (お母さん), or some variations of these with different honorifics. Damian refers to his dad as "chichi-ue" (父上) which is very formal, while Becky calls her dad the actual English word "papa" (パパ) which is very informal and normal for kids to use. But again, "chichi" and "haha" are typically only used when talking about your parents, not to them the way Anya uses them. This started from the very first chapter where Loid asks her to call him something that sounds "elite." He originally suggests the very formal "o-tou-sama" (お父さま), but when Anya says "chichi," he doesn't bother to correct her.

Hearing a little kid call her dad and mom "chichi" and "haha" is kind of like calling them "my father" and "my mother" even when speaking to them directly – it's not wrong necessarily, just strange. But again, this serves to further emphasize the childlike nature of Anya's character.
<- Return to Part 1
Continue to Part 3 ->
2024 Updates:
Wanted to reblog this because I made some big updates to the guide:
I added Code White to the story list. There are many places in the chronology where it could fit in as long as it's after the doggy crisis arc and not in the middle of another major arc. After thinking it over, I decided it fit best before the tennis arc (I placed it right before the "bring your child to work" chapter). My reasoning is that it makes more sense for Yor to have the doubts she displays in the movie before her talk with Loid on the park bench. There's also no indication in the movie that Fiona had ever visited the Forgers before, nor any indication during Fiona's first appearance that her interactions with Twilight during the movie couldn't have taken place prior. Though it is kind of clear that the movie wants its viewers to already know who Fiona is. So again, there's evidence for and against the movie taking place before Fiona's first visit. This is just my personal interpretation looking at it from a narrative perspective.
I added the 4.5 stories from the Family Portrait novel to the list (now that I finally read it). A couple of the stories indicate where they would fit in the chronology, for example, the Eden nature class story would take place after the Stella Lake trip, and the family painting story would take place after Loid and Yor's bar date. To make it simple, I placed all the novel stories a bit before the cruise arc (since that's also around when the novel was released in Japan). But like Code White, there are many places they could fit in.
I added the bonus/omake chapters from the manga volumes, WITH the exception of ones that break the 4th wall (as of now I think that's only the one from volume 10). The majority of them can fit into many places in the timeline, though in recent volumes it seems like Endo is tying them more to the plot, as both the volume 12 and volume 13 bonus chapters are linked to specific chapters in the main story.
I added the Operation Memories video game. Being a video game, its placement in the chronology is very debatable as long as it's some time after Bond and Fiona's introductions. The game does mention a few things from the main canon, but nothing beyond season 1 of the anime from what I recall. It does seem to create its own versions of specific canon events, for example, Anya trying to sneak into Loid and Yor's rooms. But I see these more as Anya's memories she's putting into the diary and not the game copying these scenes from the actual canon.
Spy x Family Story Guide

Today I completed work on my first SxF fan project! I created a guide in Google Sheets that lists every chapter/episode in chronological order, along with other information like volume number, release dates, etc.
I know all this information can be found on the fan wiki, but my goal was to make a condensed and easily accessible series guide that doesn't require clicking through lots of pages on a web site. Hopefully someone else besides me finds such a thing useful 😅 It wasn't as easy to put together as it seems when you consider the fact that the short/extra missions are sometimes released out of chronological order, plus the fact that the anime chronology is occasionally different from the manga. But I did the best I could so I hope you enjoy! Of course I'll be keeping the guide updated as more chapters and episodes are released.
**Click HERE to view the guide in Google Sheets**
Just a few things to note:
-The guide is best viewed on a desktop, laptop, or tablet (it can work on a mobile phone but the scrolling can get a bit wonky)
-There are two tabs on the Google Sheet, the main tab that has the guide, and an information tab. Make sure to check the information tab for explanations about each column
-If you find a typo or other error somewhere, please let me know! 😃
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 4
Part 4 - Furigana and double meanings
I discussed in Part 2 how Japanese is comprised of three different alphabets: hiragana and katakana (together referred to as "kana") which represent pronunciation, and kanji which represent meaning. With there being over 2,000 kanji in common use, as well as various ways to pronounce any one kanji character depending on the word it's in, children learn kanji gradually throughout their school years. So manga and books aimed at a younger audience will typically have kanji "translations." These are comprised of small kana called furigana which are printed to the right of the kanji to show how to pronounce it. In the below panel for example, the one word that has a kanji is the 嬉 in 嬉しい. The furigana shows that 嬉 is pronounced うれ ("ure") to make the adjective "ureshii" (happy).

Sometimes manga authors will use furigana+kanji in creative ways to convey different meanings to words that specifically suit their story/characters. This alternate way of translating kanji is called 当て字 (ateji). One way of using ateji is to help introduce fictional terminology. In SxF for example, Ostania and Westalis are made-up words, but Endo assigns them their own kanji: 東国 for Ostania and 西国 for Westalis. The second kanji for both of them is 国 which means "country," and the first kanji for Ostania is 東 which means "east" while 西 for Westalis means "west." However, to differentiate them from the actual words these kanji represent ("toukoku" and "saikoku," which mean "eastern country" and "western country" respectively), Endo writes out their pronunciations in katakana next to the kanji. You can see this in the panels below.

Even though they're not real words, by assigning them kanji that represent what they are – "east country" and "west country" – even without any context, Japanese readers get more information about these terms than English readers do thanks to the use of kanji and furigana.
Another way manga authors can use ateji to suit their needs is by telling readers to pronounce otherwise normal Japanese words in the "language" they want. For example, the word used for "codename" in SxF is 暗号名, which is a real word that is pronounced "angoumei." However, when we look at the furigana that Endo assigns to it, he specifically tells us to pronounce it like the English word "codename" (コードネーム).

Since SxF is a series that takes place in a fictional version of Europe, Endo must have found it more fitting to use English for specific keywords like this.
While the above examples are fairly common throughout all manga, especially those that have a lot of fictional terminology, Endo also gets creative with using ateji to form double meanings that lend insight into the characters' thoughts/feelings. And we get one of the best examples of this in the very first chapter:

This is the scene where Twilight's saying that he became a spy to create a world where children don't have to cry. The word for children, 子ども, should be pronounced "kodomo," however, the furigana is telling us to pronounce it as じぶん (jibun), which means "self." By creating this double meaning of Twilight saying he'll make a world where children and/or he himself doesn't have to cry, points out in a subtle yet poignant way just how much Twilight's trauma as a child shaped his determination to make sure other children don't have to suffer the same fate. It's a brilliant way of showing a deeper side of the character that he wouldn't outwardly show.
A similar example occurs in chapter 49 during the cruise arc, in the scene where Yor is guarding the room at night, thinking about how she was dragging her feet during the Barnaby fight. Her last thought during that scene is wondering what she's fighting for, however, even though the word used is いばら姫 (ibarahime), which means "Thorn Princess," the furigana tells us to pronounce it as わたし, which is the "I"/"me" pronoun that Yor uses.

The ambiguity of reading the word as "I" or as "Thorn Princess" emphasizes how she's struggling with her Thorn Princess identity at that time. It can almost have a different meaning when reading it one way or the other. For example, reading it as わたしは何のため ("For what reason am I [doing this]…) or as いばら姫は何のため ("For what reason is Thorn Princess [doing this]…) gives the impression that she's trying to distance herself from "Thorn Princess"…that she's unconsciously seeing herself and "Thorn Princess" as different people.
Another example that's not as deep but still interesting is from chapter 87, where Sylvia visits Fiona in the hospital and tells her not to push herself so hard, even for his sake, with "his" referring to Twilight. The kanji used is 黄昏 (tasogare) which means "Twilight," but the furigana translation is あいつ (aitsu) which means "that guy/that person."

This is a clever way to use kanji/furigana to indicate that Sylvia is indeed aware of Fiona's feelings for Twilight by having her not refer to him by name, but also informing the reader that she definitely knows who she's talking about.
I also find it interesting that all three of these examples are spoken from a character we're viewing from behind. I think it's just a coincidence, but still interesting 😅
I'll wrap up with one more example from chapter 58, where Loid notes that his understanding of Bond is lacking, just like Anya. Once again, the word for children, 子ども (kodomo) is used (Loid likes making double meanings with that word, doesn't he?) but the furigana translates it to アーニャ(Anya).

I interpret this as him saying he needs to understand children better, but he specifically means Anya (even though he doesn't want to admit his particular yearning to understand her).
If you're wondering how the anime handles these ateji, it seems to vary. In the anime version of the chapter 1 example, Loid says the correct kanji translation "kodomo," but in the chapter 49 example, Yor says the furigana translation "watashi."


The anime seems to use the reading that would make the most sense if spoken out loud by the character.
I haven't read enough manga in Japanese to say that this use of furigana+kanji to create double meanings is a common thing, but even if it is, I'm sure Endo has his own unique style of doing it. I know there's more examples in SxF that I missed, and unfortunately I don't have the time to look through every chapter to find them. But if you happen to come across any others, feel free to let me know 😃 I may amend this post or create another one if more interesting examples pop up.
Continue to Part 5 ->
<- Return to Part 3