LXX - Tumblr Posts - Page 2

3 years ago
The God-Messiah Of The Old Testament

The God-Messiah of the Old Testament

By Author Eli Kittim 🎓

In the original Hebrew text, Isaiah 9:6 paints a divine picture of the Messiah, unlike the one erroniously drawn by traditional Judaism of a mere human being. In particular, Isaiah 9:6 claims that the “son” (בֵּ֚ן ben) that is given to us is called “mighty” (גִּבּ֔וֹר gibbor) “God” (אֵ֣ל el). This is reminiscent of Leviticus 26:12 in which God **literally** promises to become **incarnated** as a human being:

I will also walk among you and be your

God.

What is more, in Isaiah 9:6 the Messiah is called “the Prince” (שַׂר־ sar), “the everlasting” (Hb. עַד “ad,” derived from “adah,” which means “perpetuity,” “continually,” or “eternally”). In other words, this “son” that “is given” to us is from everlasting. As a supplemental observation, compare the similarities of Micah 5:2 (NASB) regarding the Messiah:

His times of coming forth are from long ago,

From the days of eternity.

In other words, he is **uncreated**! The Septuagint (LXX), an early Greek translation of the Hebrew Bible, confirms this interpretation by also stating that this upcoming (messianic) ruler is from all **eternity.** In Micah 5:2 of the Septuagint (which is technically Micah 5:1 in the LXX), the prophecy is as follows:

ΚΑΙ σύ, Βηθλεέμ, οἶκος τοῦ ᾿Εφραθά,

ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν ᾿Ιούδα· ἐκ

σοῦ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα

ἐν τῷ ᾿Ισραήλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿

ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.

English translation by L.C.L. Brenton:

And thou, Bethleem, house of Ephratha, art

few in number to be [reckoned] among the

thousands of Juda; [yet] out of thee shall

one come forth to me, to be a ruler of Israel;

and his goings forth were from the

beginning, [even] from eternity.

So we have compelling evidence from the very early Septuagint translation that the messiah to come is actually **uncreated,** and that he has existed from all **eternity.** This suggests that the “mighty God” of Isaiah 9:6, “the everlasting,” who is promised to become incarnated in Leviticus 26:12, is the same forthcoming messianic ruler that is mentioned in Micah 5:2 (Micah 5:1 LXX), whose “goings forth were from the beginning, [even] from eternity.”

Conclusion

Keep in mind that all this is coming from the Old Testament. We haven’t even touched the New Testament yet. Nevertheless, we find in the Old Testament numerous references to the messiah as an eternal, mighty, and incarnate God! And we haven’t even mentioned the deity of Jesus Christ in the New Testament:

In Jn 1:1 (‘the word was God’); Col. 2:9 (‘in

him the whole fullness of the godhead

[θεότητος] dwells bodily’); Heb. 1:3 (‘The

Son is the radiance of God’s glory and the

exact imprint of his being’); Tit. 2:13 (‘our

great God and Savior Jesus Christ’); ‘being

in very nature God’ (Phil. 2:6); ‘The Son is

the image of the invisible God’ (Col. 1:15);

‘our God and Savior Jesus Christ’ (2 Pet.

1:1); & in Jn 1:3 and Heb. 1:2 Jesus is the

creator and the ‘heir of all things, through

whom he [God] also created the worlds’; Jn

1:3: ‘All things came into being through him

[Jesus], and without him not one thing

came into being.’

Therefore, the eternal, timeless, uncreated, everlasting, almighty God (Rev. 1:8), who has always existed from all eternity, is the very same Creator-God who is promised to be born among us (Isa. 9:6; Mic. 5:2), and to “walk [וְהִתְהַלַּכְתִּי֙] among [בְּת֣וֹכְכֶ֔ם]” us (Lev. 26:12) “and be” our God!

The LXX was initially translated back in the 3rd century BC. This is clear evidence from the earliest sources that the messiah would be divine! The Micah 5:2 version of the LXX essentially confirms the DIVINE origin of the prophesied Messiah:

ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.

It means that his origins are “from the beginning of days.” In other words, the messiah is the “Ancient of Days” (Aramaic: עַתִּיק יֹומִין, ʿatīq yōmīn; παλαιὸς ἡμερῶν, palaiòs hēmerôn), which is another name for God in Daniel 7:9!


Tags :
3 years ago
French Translation Of Eli Kittims Article

French translation of Eli Kittim’s article

Traduction française de l'article d'Eli Kittim

——-

PREUVE QUE DANIEL 12.1 FAIT RÉFÉRENCE À UNE RÉSURRECTION D'ENTRE LES MORTS BASÉE SUR LA TRADUCTION ET L'EXEGÈSE DES LANGUES BIBLIQUES

Par l'auteur Eli Kittim

Daniel 12.1 se situe dans le contexte de la grande tribulation de la fin des temps !  Matthieu 24.21 en parle aussi comme le temps de la grande épreuve : καιρός θλίψεως (cf. Apocalypse 7.14).

Daniel Théodotion 12.1 LXX :

καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ’ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου.

La Théodotion Daniel 12.1 de la Septante traduit le mot hébreu עָמַד (amad) par αναστήσεται, qui est dérivé de la racine du mot ανίστημι et signifie « se lèvera ».

Traduction:

À ce moment-là, Michel, le grand prince, le protecteur de ton peuple, se lèvera. Il y aura un temps d'angoisse, tel qu'il n'y en a jamais eu depuis que les nations ont vu le jour.

Mon affirmation selon laquelle le mot grec ἀναστήσεται ("se lèvera") fait référence à une résurrection d'entre les morts a été contestée par des critiques. Ma réponse est la suivante.

Le premier élément de preuve est le fait que Michel est mentionné pour la première fois comme celui qui « ressuscitera » (ἀναστήσεται ; Daniel Theodotion 12.1 LXX) avant la résurrection générale des morts (ἀναστήσονται ; l'ancien grec Daniel 12.2 LXX). Ici, il existe des preuves linguistiques solides que le mot ἀναστήσεται fait référence à une résurrection parce que dans le verset suivant (12.2) le même mot au pluriel (à savoir, ἀναστήσονται) est utilisé pour décrire la résurrection générale des morts ! En d'autres termes, si ce même mot signifie résurrection dans Daniel 12.2, alors il doit aussi nécessairement signifier résurrection dans Daniel 12.1 !

Le deuxième élément de preuve provient de la version grecque ancienne de Daniel de la Septante qui utilise le mot παρελεύσεται pour définir le mot hébreu עָמַד (amad), qui est traduit par « surgira ».

La version de la LXX de l'ancien grec Daniel 12.1 se lit comme suit :

καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.

La version de la septante de Daniel en grec ancien démontre en outre que Daniel 12.1 décrit un thème de mort et de résurrection parce que le mot παρελεύσεται signifie « mourir » (mourir), indiquant ainsi le décès de ce grand prince au moment de la fin! Il plante le décor de sa résurrection alors que la forme dite « Theodotion Daniel » de la LXX comble les lacunes en utilisant le mot αναστήσεται, signifiant une résurrection corporelle, pour établir la période des derniers jours comme le temps pendant lequel cette figure princière sera ressuscitée d'entre les morts !


Tags :
3 years ago
Spanish Translation Of Eli Kittims Article

Spanish translation of Eli Kittim’s article

Traducción al español del artículo de Eli Kittim

——-

EVIDENCIA QUE DANIEL 12.1 SE REFIERE A UNA RESURRECCIÓN DE LOS MUERTOS BASADA EN LA TRADUCCIÓN Y EXÉGESIS DE LOS IDIOMAS BÍBLICOS

Por el autor Eli Kittim

¡Daniel 12.1 está en el contexto de la gran tribulación de los últimos tiempos! Se repite en Mateo 24,21 como el tiempo de la gran prueba: καιρός θλίψεως (cf. Apocalipsis 7,14).

Daniel Teodoción 12.1 LXX:

καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ’ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου.

Theodotion Daniel 12.1 de la Septuaginta traduce la palabra hebrea עָמַד (amad) como αναστήσεται, que se deriva de la raíz de la palabra ανίστημι y significa “surgirá”.

Traducción:

En ese momento se levantará Miguel, el gran príncipe, el protector de vuestro pueblo. Habrá un tiempo de angustia, como nunca ha ocurrido desde que las naciones comenzaron a existir.

Mi afirmación de que la palabra griega ἀναστήσεται (“restaurará”) se refiere a una resurrección de entre los muertos ha sido cuestionada por los críticos. Mi respuesta es la siguiente.

La primera evidencia es el hecho de que Miguel es mencionado por primera vez como el que “resucitará” (ἀναστήσεται; Daniel Theodotion 12.1 LXX) antes de la resurrección general de los muertos (ἀναστήσονται; griego antiguo Daniel 12.2 LXX). Aquí, hay evidencia lingüística sólida de que la palabra ἀναστήσεται se refiere a una resurrección porque en el versículo inmediatamente siguiente (12.2) ¡la forma plural de exactamente la misma palabra (a saber, ἀναστήσονται) se usa para describir la resurrección general de los muertos! En otras palabras, si exactamente la misma palabra significa resurrección en Daniel 12.2, ¡entonces necesariamente también debe significar resurrección en Daniel 12.1!

La segunda evidencia proviene de la versión griega antigua de Daniel de la Septuaginta que usa la palabra παρελεύσεται para definir la palabra hebrea עָמַד (amad), que se traduce como “surgirá”.

El griego antiguo Daniel 12.1 versión LXX dice:

καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.

La versión griega antigua de Daniel de la Septuaginta demuestra además que Daniel 12.1 está describiendo un tema de muerte y resurrección porque la palabra παρελεύσεται significa "fallecer" (morir), lo que indica el fallecimiento de este príncipe destacado en el momento de la muerte. ¡final! Por lo tanto, prepara el escenario para su resurrección, ya que la forma llamada "Theodotion Daniel" de la LXX llena los vacíos al usar la palabra αναστήσεται, que significa una resurrección corporal, para establecer el período de los últimos días como el tiempo durante el cual esta figura principesca resucitará de entre los muertos!


Tags :
3 years ago
Polish Translation Of Eli Kittims Article

Polish Translation of Eli Kittim’s article

Polskie tłumaczenie artykułu Eli Kittima

——-

DOWÓD, ŻE DANIEL 12.1 ODNOSI SIĘ DO ZMARTWYCHWSTANIA NA PODSTAWIE TŁUMACZENIA I EGEGEZY JĘZYKÓW BIBLIJNYCH

Autor Eli Kittim

Księga Daniela 12.1 jest w kontekście wielkiego ucisku czasów ostatecznych! Jest powtórzony w Mateusza 24.21 jako czas wielkiej próby: καιρός θλίψεως (por. Ap 7,14).

Daniel Teodotion 12.1 LXX:

καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ’ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου.

Teodotion Daniel 12,1 z Septuaginty tłumaczy hebrajskie słowo עָמַד (amad) jako αναστήσεται, które pochodzi od rdzenia ανίστημι i oznacza „powstanie”.

Tłumaczenie:

W tym czasie powstanie Michał, wielki książę, obrońca twojego ludu. Nastanie czas udręki, jakiej nie było, odkąd narody po raz pierwszy powstały.

Moje twierdzenie, że greckie słowo ἀναστήσεται („powstanie”) odnosi się do zmartwychwstania, zostało zakwestionowane przez krytyków. Moja odpowiedź jest następująca.

Pierwszym dowodem jest fakt, że Michał jest po raz pierwszy wymieniony jako ten, który „powstanie” (ἀναστήσεται; Daniel Teodotion 12.1 LXX) przed powszechnym zmartwychwstaniem (ἀναστήσονται; Starogrecki Daniel 12.2 LXX). W tym przypadku istnieje solidny dowód językowy, że słowo ἀναστήσεται odnosi się do zmartwychwstania, ponieważ w następnym wersecie (12.2) liczba mnoga tego samego słowa (tj. ἀναστήσονται) została użyta do opisania ogólnego zmartwychwstania! Innymi słowy, jeśli dokładnie to samo słowo oznacza zmartwychwstanie w Daniela 12.2, to musi również oznaczać zmartwychwstanie w Daniela 12.1!

Drugi dowód pochodzi ze starogreckiej wersji Septuaginty Daniela, która używa słowa παρελεύσεται do określenia hebrajskiego słowa עָמַד (amad), które jest tłumaczone jako „powstanie”.

Starogrecki Daniel 12.1 wersja LXX brzmi:

καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.

Starogrecka wersja Septuaginty Daniela dalej pokazuje, że Daniel 12.1 opisuje temat śmierci i zmartwychwstania, ponieważ słowo παρελεύσεται oznacza „odejść” (umrzeć), tym samym wskazując na śmierć tego księcia w czasie koniec! Dlatego przygotowuje scenę dla jego zmartwychwstania, ponieważ tak zwana forma „Teodotion Daniel” z LXX wypełnia luki, używając słowa αναστήσεται, oznaczającego zmartwychwstanie cielesne, aby ustalić okres dni ostatnich jako czas, w którym ta książęca postać zostanie wskrzeszony z martwych!


Tags :
3 years ago
[Vietnamese Translation]

[Vietnamese translation]

Đa-ni-ên 12.1 nói về sự sống lại từ cõi chết

Tác giả Eli Kittim

Đa-ni-ên 12,1 nằm trong bối cảnh của đại nạn trong thời kỳ cuối cùng! Nó được lặp lại trong Ma-thi-ơ 24,21 như là thời điểm của thử thách lớn: καιρός θλίψεως (xem Khải huyền 7,14).

Daniel Theodotion 12.1 LXX:

καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ’ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου.

Theodotion Daniel 12.1 của Bản Septuagint dịch từ tiếng Do Thái עָמַד (amad) là αναστήσεται, có nguồn gốc từ từ gốc ανίστημι và có nghĩa là "sẽ chổi dậy.”

Đây là bản dịch:

Vào lúc đó Michael, hoàng tử vĩ đại, người bảo vệ dân tộc của bạn, sẽ xuất hiện. Sẽ có một thời điểm đau khổ, chẳng hạn như chưa bao giờ xảy ra kể từ khi các quốc gia lần đầu tiên xuất hiện.

Ý kiến ​​của tôi rằng từ Hy Lạp ἀναστήσεται (“sẽ chổi dậy”) đề cập đến sự sống lại từ cõi chết đã bị các nhà phê bình phản đối. Câu trả lời của tôi như sau.

Bằng chứng đầu tiên là thực tế rằng Michael lần đầu tiên được đề cập đến như là người “sẽ sống lại” (ἀναστήσεται; Daniel Theodotion 12.1 LXX) trước khi người chết sống lại (ἀναστήσονται; Daniel Hy Lạp cổ đại 12.2 LXX). Ở đây, có bằng chứng ngôn ngữ chắc chắn rằng từ ἀναστήσεται đang nói đến sự sống lại vì trong câu ngay sau đây (12.2), dạng số nhiều của cùng một từ (cụ thể là ἀναστήσονται) được sử dụng để mô tả sự sống lại nói chung của người chết! Nói cách khác, nếu cùng một từ có nghĩa là phục sinh trong Đa-ni-ên 12.2, thì nó cũng nhất thiết phải có nghĩa là phục sinh trong Đa-ni-ên 12.1!

Phần bằng chứng thứ hai đến từ phiên bản tiếng Hy Lạp cổ của Daniel của bản Septuagint sử dụng từ παρελεύσεται để định nghĩa từ tiếng Do Thái עָמַד (amad), được dịch là "sẽ chổi dậy.”

Sách Đa-ni-ên 12.1 bản LXX trong tiếng Hy Lạp cổ viết:

καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.

Phiên bản tiếng Hy Lạp cổ của Đa-ni-ên của bản Septuagint chứng minh thêm rằng Đa-ni-ên 12.1 đang mô tả chủ đề chết và sống lại vì từ παρελεύσεται có nghĩa là “qua đời”, do đó chỉ cái chết của vị hoàng tử nổi tiếng này vào thời điểm cuối cùng! Do đó, nó đặt bối cảnh cho sự phục sinh của anh ấy khi hình thức được gọi là “Theodotion Daniel” của bản LXX lấp đầy khoảng trống bằng cách sử dụng từ αναστήσεται, có nghĩa là một sự phục sinh về thể xác, để thiết lập khoảng thời gian cuối cùng là thời gian mà vị hoàng tử này. sẽ được sống lại từ cõi chết!


Tags :
3 years ago
An Additional Nuance Of Meaning To (ponrs)

An Additional Nuance of Meaning to Πονηρός (ponērós)

By Bible Researcher Eli Kittim 🎓

Definitions of Πονηρός (ponērós)

Koine is the immediate ancestor to modern Greek and the language that’s still used in the liturgy of the Greek Orthodox Church. In modern Greek, πονηρός (ponērós) means “cunning, sneaky, sly, wily, devious, insidious,” as well as “evil.” And since many linguists claim that Koine is very close to modern Greek, I propose that the New Testament (NT) definition of ponērós, in many instances, has certain sinister undertones of “cunning” and “devious” cognition. I intend to demonstrate that by looking at the way the term is used in both the Septuagint (LXX) and the NT. This is not an exhaustive study, by any means, but it does have sufficient evidence to at least warrant such an endeavor.

Mounce gives us several standard meanings of πονηρός (ponērós), such as evil, afflictive (Eph. 5:16; 6:13; Rev. 16:2), the evil one, or the devil (Mt. 13:19, 38; Jn. 17:15). But he also adds envious (Mt. 20:15; Mk. 7:22) and covetous (Mt. 7:11) to the list. Both of these terms presuppose planning, premeditation, scheming, plotting, and the like, in order to achieve these ends. In other words, these intentions originate from thoughts and imaginations that can, if they’re quite overwhelming, turn people into evil and malicious beings. So, I’m basically trying to demonstrate that the word ponērós has the added connotative meaning of “cunning” or “crafty” in koine Greek, which has been neglected by modern lexicons.

Πονηρός (ponērós) in the LXX

The LXX has many instances where ponērós could mean “affliction” (Gen. 12:17; Deut. 7:15) or “grievous” (Exod. 33:4), or simply “evil” (Gen. 2:9). However, there are cases where the definition of ponērós goes beyond the standard definitions and implies “thinking evil thoughts” (Gen. 6:5). Case in point, the English translation by L.C.L. Brenton of Gen. 8:21 (LXX) reads:

the imagination [διάνοια] of man is intently

bent upon evil [πονηρὰ] things.

The LXX demonstrates that the functional aspect of ponērós is not just thinking but also uttering evil words. Gen. 31:29 (LXX) writes:

speak not evil [πονηρά] words.

Numbers 11:1 (LXX) goes even further by showing that the term ponērós suggests a certain amount of premeditated plotting in a cunning or underhanded fashion:

the people murmured sinfully [πονηρά]

before [έναντι] the Lord [Κυρίου].

In other words, the people complained, not in a justifiable way, but rather “sinfully” (πονηρά], which suggests that they were plotting against God in a devious and insidious manner.

In Num. 14:27 (LXX) God declares that those “murmuring against me” (γογγύζουσιν εναντίον μου) are a “wicked generation” (την συναγωγήν την πονηράν). That is to say, these people are murmuring and planting seeds of dissension, plotting against God in an attempt to create discord and division.

Numbers 14:36-37 (LXX) suggests that those who were dispatched by Moses to scout out the Land of Canaan were slandering God by devising lies and false reports. Numbers 14:36 (LXX) reads as follows:

[they] murmured against it to the assembly

so as to bring out evil words concerning the

land [ρήματα πονηρά περι της γης].

Numbers 14:37 (LXX) is even clearer, suggesting that these were false and fabricated reports. Numbers 14:37 (LXX) says thusly:

the men … spoke evil [πονηρά] reports

against the land.

As we move on to Gen. 50:20 (LXX), it becomes apparent that the word πονηρά implies underhanded schemes and evil plots. Gen. 50:20 (LXX) reads as follows:

ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾿ ἐμοῦ εἰς πονηρά.

English translation by L.C.L. Brenton:

Ye took counsel against me for evil.

This was a case where wily and devious ideas where exchanged, evil plots were devised and considered, and then cunningly executed.

Similarly, Isaiah 32:7 (LXX) says:

For the counsel of the wicked [πονηρῶν]

will devise iniquity.

In other words, the term πονηρῶν indicates devising, plotting, and scheming in an underhanded way.

Finally, our last example comes from Psalm 109:20 (which is actually 108:20 LXX). It reads:

τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με

παρὰ Κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ

κατὰ τῆς ψυχῆς μου.

English translation by L.C.L. Brenton:

This is the dealing of the Lord with those

who falsely accuse me, and of them that

speak evil against my soul.

It becomes clear, then, that πονηρὰ means false allegations, false claims, or downright lies! Thus, πονηρὰ refers to cunning plots and schemes.

Πονηρός (ponērós) in the NT

Matthew 5:37, 6:13, and 13:19 all have the standard ponērós (πονηροῦ/πονηρὸς) meaning that refers to Satan per se. But Mt. 5:11 links insults (ὀνειδίσωσιν), lies, and slanders (ψευδόμενοι) to the term *ponērós* because it refers to cunning deceivers who “falsely say all kinds of evil [πᾶν πονηρὸν] against” the elect. Thus, false accusations, slanders, insults, and personal attacks are all considered as part of the wily, devious, and evil (ponērós) schemes that are often used to persecute Christians.

Matthew 9:4 identifies the thoughts in our hearts as being ponēra (πονηρὰ) or evil. Thus, we all have ponēra thoughts. Matthew 20:15 adds more color to the mix because it translates πονηρός as envious or jealous, depending on which Bible version you read. Finally, Matthew 15:19 presents a list in which he identifies evil thoughts (διαλογισμοὶ πονηροί). The list is as follows: 1) premeditated murders, which are certainly insidious, 2) adulteries and sexual immorality, which involve lies and deceptions in order to keep the affair concealed; 3) thefts are also included as διαλογισμοὶ πονηροί, which require the thief to be cunning, sneaky, and sly in order to achieve his aims; 4) false testimonies fall under the same category of deviousness and deception; 5) slanders are also part of the scheming διαλογισμοὶ πονηροί, as they cunningly aim to dishonor and discredit people.

Mark 7:22 defines ponērós as a cunning deception because it undergirds covetousness, lies, slanders, and pride (cf. 1 Jn 2:16). So Mark adds greed, malice, deceit, envy, slander, and arrogance to the list of meanings associated with the Greek word “ponērós.”

Conclusion

As we have seen, both the LXX and the NT often define ponērós as a cunning and devious cognition. Numbers 11:1, for example, demonstrates that ponērós means plotting & devising in a cunning and underhand fashion. The text suggests that the people were plotting against God in a devious and insidious manner. Similarly, Numbers 14:36-37 (LXX) suggests that ponērós is associated with slanders, lies, and false reports. In Psalm 109:20 (108:20 LXX), it becomes clear that πονηρὰ means false allegations, false claims, or downright lies! Thus, it refers to cunning plots and schemes.

And in the NT, Mt. 5:11 links insults, lies and slanders to the term ponērós because it refers to cunning deceivers who “falsely say all kinds of evil [πᾶν πονηρὸν] against” the elect. Thus, false accusations, slanders, insults, and personal attacks are all considered as part of the wily, devious, and evil (ponērós) schemes that are often used to persecute Christians.

Mark 7:22 defines ponērós as a cunning deception because it undergirds covetousness, lies, slanders, and pride (cf. 1 Jn 2:16). So Mark adds greed, malice, deceit, envy, slander, and arrogance to the list of meanings associated with the Greek word “ponērós.” As we have seen, in both the LXX & the NT, aside from the standard meanings of πονηρός (ponērós)——such as evil, afflictive, the evil one, or the devil——there are additional connotative meanings which suggest the terms “cunning, crafty, sneaky, sly, wily, devious, insidious, slanderous, and deceitful.” Thus, the koine word ponērós does have the modern-Greek connotative meaning of “cunning,” which has been neglected by modern lexicons!


Tags :
2 years ago
Was The Septuagint Destroyed When The Library Of Alexandria Was Burnt Down In 48 BC?

Was the Septuagint Destroyed When the Library of Alexandria Was Burnt Down in 48 BC?

By Author Eli Kittim 🎓

The Argument

Some people (typically Jewish apologists) claim that the Septuagint doesn’t exist because it was destroyed when the Library of Alexandria was burnt down in 48 BC.

This conclusion, however, is both textually misleading & historically erroneous.

First

The Alexandrian Library and its collection were not entirely destroyed. We have evidence that there was only partial damage and that many of its works survived. According to Wiki:

The Library, or part of its collection, was

accidentally burned by Julius Caesar during

his civil war in 48 BC, but it is unclear how

much was actually destroyed and it seems

to have either survived or been rebuilt

shortly thereafter; the geographer Strabo

mentions having visited the Mouseion in

around 20 BC and the prodigious scholarly

output of Didymus Chalcenterus in

Alexandria from this period indicates that

he had access to at least some of the

Library's resources.

Second

The Septuagint had already been written and disseminated among the diaspora since the 3rd century BC, and so many of its extant copies were not housed in the Library of Alexandria per se.

Third

Textual Criticism confirms that the New Testament authors used the Septuagint predominantly and quoted extensively from it. If the Septuagint didn’t exist, where did the New Testament authors copy from? And how do you explain the fact that the New Testament and the Septuagint often have identical wording in their agreements?

Fourth

The Dead Sea Scrolls also demonstrate that the Septuagint was far more accurate than the 10th-century-AD Masoretic text. See, for example, the textual controversy surrounding Deuteronomy 32:8. Both the Dead Sea Scrolls and the Septuagint have “sons of God.” The Masoretic text is demonstrably inaccurate because it has “sons of Israel,” a later redaction. Israel didn’t even exist at that time!

Fifth

Emanuel Tov, a leading authority on the Septuagint who has explained the various textual families (or text-types) of the Old Testament, never once mentioned that we lost the Septuagint, or that it was destroyed, or that it was no longer in circulation. On the contrary, he claims that it continued to be in use during the Christian period and that it is much more older than the 10th-century-AD Masoretic text, which the Jews call the “Hebrew Bible.”

Sixth

If the Septuagint was completely destroyed, as some have erroneously suggested, from where were the later revisionists and translators copying from? We have historical evidence that they were, in fact, copying from the Septuagint itself. Wiki writes:

Theodotion … was a Hellenistic Jewish

scholar, … who in c. 150 CE translated the

Hebrew Bible into Greek. … Whether he was

revising the Septuagint, or was working

from Hebrew manuscripts that represented

a parallel tradition that has not survived, is

debated.

So there’s evidence to suggest that the Theodotion version is a possible *revision* of the Septuagint. This demonstrates that the Septuagint existed in the second century AD! Otherwise, where was Theodotion copying from if the Septuagint didn’t exist?

Seventh

The great work of Origen, Hexapla, compiled sometime before 240 AD, is further proof that the Septuagint was still in use in the 3rd century AD! Wikipedia notes the following:

Hexapla … is the term for a critical edition

of the Hebrew Bible in six versions, four of

them translated into Greek, preserved only

in fragments. It was an immense and

complex word-for-word comparison of the

original Hebrew Scriptures with the Greek

Septuagint translation and with other Greek

translations.

Encyclopedia Britannica adds:

In his Hexapla (“Sixfold”), he [Origen]

presented in parallel vertical columns the

Hebrew text, the same in Greek letters, and

the versions of Aquila, Symmachus, the

Septuagint, and Theodotion, in that order.

Eighth

Besides Origen’s Hexapla, we also have extant copies of the Septuagint. According to wiki:

Relatively-complete manuscripts of the

Septuagint postdate the Hexaplar

recension, and include the fourth-century-

CE Codex Vaticanus and the fifth-century

Codex Alexandrinus. These are the oldest-

surviving nearly-complete manuscripts of

the Old Testament in any language; the

oldest extant complete Hebrew texts date

to about 600 years later, from the first half

of the 10th century.

Ninth

There’s also historical and literary evidence that the Greek Septuagint was in wide use during the Christian period and beyond. Wiki says:

Greek scriptures were in wide use during

the Second Temple period, because few

people could read Hebrew at that time. The

text of the Greek Old Testament is quoted

more often than the original Hebrew Bible

text in the Greek New Testament

(particularly the Pauline epistles) by the

Apostolic Fathers, and later by the Greek

Church Fathers.

Tenth

Today, Biblical scholarship has a *critical edition* of the Septuagint. If it was destroyed in 48 BC, where did the critical edition come from? The Göttingen Septuaginta (editio maior) presents *a fully critical text* and should silence the skeptics and critics who try to mislead the public. They deliberately mislead the public by trying to discredit the far more reliable and much older Septuagint in order to get people to accept the much later Hebrew Masoretic text from the Middle Ages!


Tags :
2 years ago
Does The Phrase In Hebrews 12.26 Mean Once Or Once More?

Does the Phrase Ἔτι ἅπαξ in Hebrews 12.26 Mean “Once” or “Once More”?

By Bible Researcher Eli Kittim 🎓

The New Testament Versions

There are various theories about past catastrophic Biblical events. For example, some biblical narratives describe a time when the earth trembled, such as the mighty earth-quake at Mount Sinai when God gave Moses the Ten Commandments, or the cataclysmic Noachian Deluge. Some Biblical scholars even theorize about a so-called “Gap Theory" (between the first and second verses of Genesis) regarding two different creations, or even an earlier creation-and-destruction of the universe prior to the current one.

So when we encounter biblical verses that seem to suggest some type of primordial earthly destruction, scholars often theorize about the probability of such events taking place as the ones mentioned above. Hebrews 12.26 is a case in point. It talks about some form of judgment in which God “will shake not only the earth but also the heavens.” But there seems to be a difference of opinion as to whether or not this event will happen for the very first time. That’s because the key phrase Ἔτι ἅπαξ has been variously translated in two different ways: “once” and “once more.” The former suggests a first time, the latter, a second. Hence, the meaning of the text remains an open question. Hebrews 12.26 (SBLGNT) declares:

οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ

ἐπήγγελται λέγων · Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ

μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Translation (NIV):

At that time his voice shook the earth, but

now he has promised, ‘Once more I will

shake not only the earth but also the

heavens.’

Most of the Bible versions of Hebrews 12.26 (with the exception of a few that I’m aware of) translate Ἔτι ἅπαξ as “once more.” That’s because Ἔτι can mean not only “still,” “yet,” “again,” but it can also relate to *time* and mean “longer” (Mt. 5.13; Lk 16.2; 20.36; Jn 7.33), “further” (Mt. 26.65; Lk 22.71), as well as “moreover” (Acts 2.26).

So, if the correct translation of Heb. 12.26 is “Once more I will shake not only the earth but also the heavens,” then the question arises: is this verse referring to Mt Sinai, the flood, the gap theory, or perhaps to a previous universe that was once-destroyed to make way for the creation of our own?

For example, one particular Bible version speculates that the reference in Heb. 12.26 is to the mighty earth-quake at Mount Sinai. The Amplified Bible reads:

His voice shook the earth [at Mount Sinai]

then, but now He has given a promise,

saying, ‘YET ONCE MORE I WILL SHAKE

NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE

[starry] HEAVEN.’

However, on closer inspection, the aforementioned translation is speculative because this “shaking” does not only involve the earth but also the heavens. At Mount Sinai, only the earth trembled (with a mighty earth-quake), not the heavens. Similarly, during the flood, neither the earth nor the heavens were destroyed: only living things (Genesis 6.7). So, the Hebrews 12.26-reference seems to imply a much larger catastrophic destruction of both the earth and the heavens. Therefore, if the verse has been faithfully translated, it can only refer to the so-called “gap theory,” or to a previously-destroyed universe.

On the other hand, the majority of the translations might be completely flawed, and the few Bible versions which suggest that this event will occur only “once” might be correct! Accordingly, the YLT version of Hebrews 12.26 proclaims:

‘Yet once -- I shake not only the earth, but

also the heaven.’

Similarly, the Darby Bible Translation exclaims:

Yet once will I shake not only the earth, but

also the heaven.

We find a similar reading in the Godbey New Testament:

I will still once shake not only the earth, but

also heaven.

Therefore, these latter versions would imply that this impending destruction will occur only once, in the future, in the same way as described, for example, in 2 Peter 3.10!

The Old Testament Versions

In trying to figure out the correct translation, it’s important to go back and look at the sources of the quoted material from the Hebrew Bible and the Septuagint. Hebrews 12.26 is actually quoting Haggai 2.6 via the Septuagint. Therefore, let’s go back and look at what that verse actually says both in the Hebrew Bible and in the Greek Septuagint. Haggai 2.6 (NIV) reads:

This is what the LORD Almighty says: ‘In a

little while I will once more shake the

heavens and the earth, the sea and the dry

land.’

It’s important to note that most of the modern Bible versions of Haggai 2.6 say “once more,” but some say “once” (see e.g. ASV, Douay-Rheims Bible, Good News Translation, JPS Tanakh 1917, and a few others). The KJB also says “once” at Haggai 2.6:

For thus saith the LORD of hosts; Yet once,

it is a little while, and I will shake the

heavens, and the earth, and the sea, and

the dry land;

Here, however, the KJB is inconsistent. While it says “once” in Haggai 2.6, it says “once more” in the parallel verse of Hebrews 12.26:

Yet once more I shake not the earth only,

but also heaven.

In Haggai 2.6, the Hebrew text (BHS) has אַחַ֖ת (once) ע֥וֹד (yet/again). In other words, the term ע֥וֹד (od) can be translated either as “yet” or “again.” But even the Hebrew Bible versions have conflicting translations. For example, the Sefaria Bible implies that this destructive event will occur only “once.” It reads thusly:

For thus said the LORD of Hosts: In just a

little while longer I will shake the heavens

and the earth, the sea and the dry land.

Similarly, the JPS Tanakh (1985) says:

For thus said the LORD of Hosts: In just a

little while longer I will shake the heavens

and the earth, the sea and the dry land.

The Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) also seems to suggest “yet once in a little while”:

‎כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֥וד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃

By contrast, the Hebrew Bible——edited by translator and scholar, Rabbi A.J. Rosenberg——featured in Chabad.org reads:

For so said the Lord of Hosts: [There will

rise] another one, and I will shake up the

heaven and the earth and the sea and the

dry land [for] a little while.

So, even these Hebrew versions conflict. Most of them imply “once,” while the last one suggests “another.” So there are arguments on both sides. However, the most credible ones seem to suggest “once” for all. That’s probably why the Greek translations (LXX & NT) employ the term hapax (ἅπαξ), which also means “once for all”!

Let’s now explore how the Greek Septuagint (LXX) translates it. The LXX renders Haggai 2.6 thusly:

διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἔτι

ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν·

English translation by L.C.L. Brenton:

For thus saith the Lord Almighty; Yet once I

will shake the heaven, and the earth, and

the sea, and the dry [land].

Thus, the Septuagint agrees with most of the Hebrew Bible versions that Haggai 2.6 is saying “once,” not “once more.”

Interestingly enough, Hebrews 12.26 quotes the Septuagint-phrase ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω verbatim (word for word), with a slight variation on the theme concerning “the heavens and the earth” at the end of the sentence. Hebrews 12.26 reads:

Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν

ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Notice that both the LXX and the NT texts use the exact same key-phrase ἔτι ἅπαξ. Yet the LXX and most of the Hebrew versions say “once,” while most of the New Testament translations render it as “once more.” So which is it? If both the Septuagint and the New Testament are saying the exact same thing, then why are these texts translated differently? Both cannot be correct. According to the law of non-contradiction, contradictory statements cannot both be true. So, somewhere, somehow, someone got it wrong! The question is, what’s the right answer? What’s the correct translation?

Conclusion

The Septuagint translates the term עוֹד (od) as ἔτι (yet), and renders the phrase ‘ō·wḏ ’a·ḥaṯ as “yet once.” As far as the Hebrew translations are concerned, both the Sefaria Bible and the JPS Tanakh (1985) imply “once.” The BHS also seems to imply “once.” Only the Chabad.org Bible (with Rashi's commentary) seems to suggest “once more.” So, most of the Old Testament Hebrew and Greek texts support the phrase “yet once,” not “once more” or “once again”! All in all, from the point of view of the Old Testament concerning Haggai 2.6, it seems that both the Hebrew and the Greek versions agree on the “yet once” meaning!

Carrying this information over into the New Testament, we come to realize that the key phrase (ἔτι ἅπαξ) in Haggai 2.6 (LXX), which is quoted in Hebrews 12.26, should have the exact same meaning in the New Testament as it does in the Old Testament, namely, “yet once.” Yet, surprisingly, most of the modern NT translations say “once more,” although there are some that do say “once,” as has already been noted. Therefore, the modern translations of the New Testament are actually conflicting with the Old Testament data. Apparently, the range of meanings for the word Ἔτι makes it unclear as to which word should be applied.

So, if we combine our findings, it seems that more attention should be placed on the Hebrew and Greek Old Testament versions from which the quote of Haggai 2.6 is derived. Given that they are the sources of the Hebrews 12.26-phrase, the usages in these versions carry more weight than those of the New Testament translations in steering us in the right linguistic direction. Therefore, despite the fact that most of the modern Bible versions have “once more” for Hebrews 12.26, the few translations that have “yet once” (e.g. the YLT, Darby, etc.) might be closer to the truth!

Bottom line, given the range of meanings for the aforementioned terms, it’s difficult to pinpoint the exact rendering of both the Haggai 2.6 and Hebrews 12.26 phrases, especially since even the Hebrew translations have divergent meanings. Nevertheless, given that most of the Hebrew and Greek Old Testament versions agree on the phrase “yet once,” it seems more likely that this is the authorial intent of Haggai 2.6. And since that happens to be the exact same phrase in Hebrews 12.26, there’s no reason for the meaning to be any different than that which we find in Haggai 2.6 (LXX). Thus, it appears that the meaning of Hebrews 12.26 is faithfully translated in the YLT version which reads:

‘Yet once -- I shake not only the earth, but

also the heaven.’

This exegetical conclusion, of course, would not support the so-called “Gap Theory" or an earlier destruction of the universe prior to the current one. Rather, it would point to one final destruction at the end of the world!


Tags :
2 years ago
Christian Universalism Debunked

Christian Universalism Debunked

By Eli Kittim

Introduction

Universal reconciliation (also called “apocatastasis”) is the belief that, in the end, everyone will be saved. Advocates of this position assert that the concept of an eternal hell was never part of Judaism or early Christianity. Although this is certainly a very appealing view, there are many problems with it. For one thing, it is, in effect, a denial of free will, as if God will somehow coerce us into union with him. For another, morality has been thrown to the wind, as if there is no punishment for lawlessness. This doctrine essentially urges us to do what we please because, in the end, we will literally get away with murder! It reminds me of Aleister Crowley’s occultic expression, “Do what thou wilt.” The motto is, eat, drink, and be merry, for tomorrow we’re saved. Thus, whether or not you murder, torture, molest, or harass innocent human beings is unimportant and irrelevant. You’re going to heaven. So carry on. There’s no need to stop. This position reminds me of free grace theology which essentially says the same thing: don’t stop sinning because you’re already saved. Therefore, both views are unscriptural and unacceptable!

The New Testament does not support universalism, and in fact mentions the reality of hell many times. The belief in hell is also contained in the Nicene creed and in the writings of the apostolic fathers. In fact, universalism was officially condemned as a heresy in the second Council of Constantinople (553 AD), when Origen’s teaching of apokatastasis was formally anathematized. Universalism is, therefore, not only a heresy but a denial of scripture. Nevertheless, since the apostolic age, there have been quite a few people who have affirmed the doctrine of universalism. The latest proponent is religious studies scholar David Bentley Hart with his 2019 book, That All Shall Be Saved: Heaven, Hell, and Universal Salvation.

Universalists come in many different flavors. Although some reject the existence of hell completely, others see it as a sort of purgatory prior to entering heaven. Universalists typically argue that the concept of eternal hell is based on a mistranslation of the Greek term αιών (aion). However, the word αἰώνιος means “ever-lasting,” or “eternal” (see Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon). Moreover, the idiomatic phrase «εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων» does mean “forever,” as seen in the following examples:

Gal 1.5 - ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν

αἰώνων ἀμήν.

Phil 4.20 - τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ

δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν

αἰώνων· ἀμήν.

1 Tim 1.17 - τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων

ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ

τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας

τῶν αἰώνων ἀμήν.

Rev 1.6 - καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν

ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ

αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς

τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν.

Rev 1.18 - καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς

καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας

τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς

τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

The No-Hell Argument

Universalists claim that there’s no hell, and especially no “eternal hell.” Let’s see if their claims can be substantiated. How do the universalists explain the fallen angels who are locked away? Where are they imprisoned? (2 Pet 2.4). Doesn’t sound like the land of the dead (Sheol)! Plus, the Greek words that are used in these particular contexts suggest “eternity,” not annihilation or apocatastasis. For example, Jude 1.6-7 (NRSV) reads:

And the angels who did not keep their own

position but deserted their proper dwelling,

he has kept in eternal [ἀϊδίοις] chains

[δεσμοῖς] in deepest darkness for the

judgment of the great day. Likewise, Sodom

and Gomorrah and the surrounding cities,

which, in the same manner as they,

indulged in sexual immorality and pursued

unnatural lust, serve as an example by

undergoing [ὑπέχουσαι] a punishment

[δίκην] of eternal [αἰωνίου] fire [πυρὸς].

By the way, «αἰωνίου δίκην» means “eternal judgment.” So the question is, if all the damned are eventually saved (universalism), or if they simply die in the land of the dead (annihilationism), then why did God *prepare* (ἡτοιμασμένον) the eternal fire (τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον) for the devil & his angels? (Mt 25.41, 46 [eternal punishment; κόλασιν αἰώνιον]; cf. Mk 9.48; 2 Pet 2.4; Jude 1.13; Rev 14.11; 20.10)! The Greek phrase «κόλασιν αἰώνιον» actually means “eternal punishment.” Daniel 12.2, in the Septuagint (LXX), also mentions an “everlasting life” for the righteous, as well as an “everlasting shame” for the wicked:

καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν γῆς χώματι

ἐξεγερθήσονται, οὗτοι εἰς ζωὴν αἰώνιον καὶ

οὗτοι εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς αἰσχύνην

αἰώνιον.

English translation by L.C.L. Brenton:

And many of them that sleep in the dust of

the earth shall awake, some to everlasting

life, and some to reproach and everlasting

shame.

The Greek phrases «ζωὴν αἰώνιον» and «αἰσχύνην αἰώνιον» mean “everlasting life” and “everlasting shame,” respectively. Look up the phrase «εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων» (Gal. 1.5; Phil. 4.20; 1 Tim. 1.17; 2 Tim. 4.18; Heb. 13.21; 1 Pet. 4.11; Rev. 1.6; 1.18; 4.9-10; 5.13; 7.12; 10.6; 11.15; 15.7; 19.3; 20.10; 22.5)! The phrase «εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων» means “for ever and ever.” Moreover, if the damned die once for all, then why is the word “eternal” used to frequently describe their punishment? Is it simply that our *memory* of them will be “eternal”? That’s not exactly what the Bible says. So, is the Bible (or God) lying to us or trying to confuse us?

Annihilationism: How ‬Bart Ehrman‪ Gets Things Wrong In His Book, Heaven and Hell

Although some believers in universal reconciliation (aka “apocatastasis”) might accept the notion of hell in some short-term temporal sense, they do not accept it either as a place of endless torment or as a place of ultimate “annihilation” for the wicked after the last judgment. And although this subsection is on the topic of annihilationism, I’m discussing it simply because it has a great deal to say about the term αἰώνιον (everlasting), which the universalists mistranslate!

In his “Fresh Air Interview” with Terry Gross, world-renowned biblical scholar Bart Ehrman falsely “states that eternal rewards and punishments aren’t found in the Old Testament.” This statement directly contradicts the teachings of the Old Testament. Much to Bart Ehrman‪’s‬ dismay, there is a clear reference to a resurrection from the dead in the Old Testament in which there are definite rewards and punishments that await both the righteous and the wicked. In fact, these rewards and punishments are said to be “everlasting.” The following constitutes a further treatment of Daniel 12.2 (NRSV), which reads:

Many of those who sleep in the dust of the

earth shall awake, some to everlasting life

and some to shame and everlasting

contempt.

The so-called “Theodotion Daniel” form of the Septuagint (LXX) confirms that the rewards and punishments in the aftermath of the resurrection are indeed *continuous* by using the Greek word αἰώνιον, which means “everlasting.” Daniel Th 12.2 proclaims:

καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν γῆς χώματι

ἐξεγερθήσονται, οὗτοι εἰς ζωὴν αἰώνιον καὶ

οὗτοι εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς αἰσχύνην

αἰώνιον.

The Hebrew text (BHS) of Daniel 12.2 reads:

‎וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְחַיֵּ֣י עֹולָ֔ם

‎וְאֵ֥לֶּה לַחֲרָפֹ֖ות לְדִרְאֹ֥ון עֹולָֽם׃ ס

The key Hebrew words are עוֹלָ֔ם ‘ō·w·lām (everlasting) and לְדִרְא֥וֹן lə·ḏir·’ō·wn (contempt). In short, the dead are not annihilated, nor do they sleep forever, as Ehrman mistakenly assumes, but are rather *resurrected* to exist either in an “everlasting life” of Blessedness or in “everlasting contempt.” What is more, Daniel 12 is found in the Masoretic and Qumran texts and is not, therefore, a later edition.

As for Ehrman’s other false statement “that eternal rewards and punishments aren’t found . . . in the teachings of Jesus,” he should go back and restudy the Koine Greek of the earliest New Testament gospel, namely, the gospel of Mark! The English translation of Mark 9.47-48 reads as follows:

And if your eye causes you to stumble, tear

it out; it is better for you to enter the

kingdom of God with one eye than to have

two eyes and to be thrown into hell, where

their worm never dies, and the fire is never

quenched.

Two things are indisputably mentioned by Jesus that are both unequivocal and categorical: the *punishment* is •everlasting• in that neither human beings nor the fires of hell (γέενναν) are put out or extinguished. In short, human beings never die and the fires of hell never end. And this pericope is considered to be part of the sayings of Jesus! Thus, in accordance with Daniel 12.2, Jesus definitely confirms the duration, rather than the extinction, of the afterlife! In fact, the Greek term πῦρ (“fire” of hell) in Mark 9.48 is the exact same term used to designate “the lake of fire” (Gk. λίμνην τοῦ πυρὸς) in Revelation 20.10! The Greek text (NA28) of Mark 9.48 is illuminating in this regard. It reads:

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ

πῦρ οὐ σβέννυται.

The Greek term σκώληξ (skóléx) means “worm,” “symbolizing perhaps the loathsomeness of the penalty” (Thayer’s Greek Lexicon) or it maybe used figuratively as a general term of contempt for a living being. Moreover, the Greek phrase οὐ τελευτᾷ means that their “organism” (or “worm”) never ceases to exist; it does not come to an end. Equally, the Greek phrase οὐ σβέννυται means that the fires (Gk. πῦρ) of punishment are not put out: they are not extinguished or quenched! It’s also important to note that Mark 9.48 is not an interpolation because it’s preserved in Isaiah 66.24. It’s part of the Old Testament tradition.

In other words, Jesus clearly teaches in Mark 9.47-48 that there are eternal punishments precisely because people do not cease to exist after death, nor are the fires of hell put out (cf. Mt. 25.46). And Daniel 12.2, among other places in the Old Testament (cf. e.g., Isa. 66.24), supports the New Testament teaching of the abiding presence of rewards and punishments for both the righteous and the wicked in the afterlife! Further supportive evidence comes from Rev. 20.10, which contradicts annihilationism by explicitly stating that the damned “will be tormented day and night forever and ever” (Gk. βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων)! Besides, if annihilationism is true, why, then, will the damned be resurrected? To die again? (Jn 5.29). It doesn’t make any sense! It is, therefore, deeply misleading and particularly dangerous to assume that the Bible does not speak of an afterlife or that there are no ultimate consequences for our actions here on earth!

Universalists Misinterpret Scripture

Universalists are putting a spin on practically every scriptural verse they mention, adding a speculative (private) interpretation that is not in the text, while ignoring other parts of scripture that say the exact opposite. It’s a sort of *confirmation bias* in which they add interpretations to the text that are not explicitly stated. For the sake of convenience, I’ll simply mention a few verses that they often use to twist scripture in order to make it say what it doesn’t actually say.

For example, Rev 5.13 is talking about the new creation——that is, everyone who has been reborn in Christ——when it says that all will sing praises to God. But it doesn’t mean that the most violent and wicked demons that ever lived (such as Satan) will hold candles and sing praises to God. Or, take 1 John 4.14. Yes, Christ is the Savior of the world, meaning that his atonement covers all human beings, provided that they’re freely willing to come to him. But that doesn’t mean that the will of the people can be forced into salvation. Similarly, 1 Timothy 2.4-6 says that God wants all men to be saved. But this verse is simply informing us of God’s disposition, not that all men will definitely be saved. Along the same lines, Philippians 2.9-11 says that every tongue will confess that Jesus is Lord. But this could be referring to the new creation following the judgment, after the former things have passed away. Besides, during the judgment, the unsaved will certainly recognize that Jesus is Lord, even if they despise him. It’s a similar situation to the demons who acknowledge God’s existence in James 2.19. Moreover, the narratives in Ezekiel and Isaiah, which claim that all nations will come to worship God, are true. But they are symbolic of those particular nations that will be saved. They don’t imply that each and every person that ever lived will be saved, or that there is no judgement:

Psalm 1.5 - Therefore the wicked will not stand

in the judgment nor sinners in the

congregation of the righteous.

Psalm 7.6 - Rise up, O Lord, in your anger;
     lift yourself up against the fury of

my enemies; awake, O my God;

you have appointed a judgment.

Jn 5.24 - Very truly, I tell you, anyone who

hears my word and believes him

who sent me has eternal life and

does not come under judgment but

has passed from death to life.

Jn 5.29 - and [they] will come out: those

who have done good to the

resurrection of life, and those who

have done evil to the resurrection

of condemnation.

Rom 2.3 - Do you imagine, whoever you are,

that when you judge those who do

such things and yet do them

yourself, you will escape the

judgment of God?

1 Pet 4.17 - For the time has come for

judgment to begin with the

household of God; if it begins with

us, what will be the end for those

who do not obey the gospel of

God?

2 Pet 2.4 - God did not spare the angels when

they sinned but cast them into hell

and committed them to chains of

deepest darkness to be kept until

the judgment;

What is more, Ephesians 1.11 doesn’t say that God will bring all people under Christ, as some universalists have argued. Rather, it says that those who have been saved have been predestined to obtain an inheritance according to God’s will, and that all things work according to his will. Besides, in 1 Corinthians 15.22-28, Christ is said to eliminate all his enemies, and after that he will recreate a new universe in which God will be all in all (in the new creation, that is!). It means that God will be in all the righteous people that remain, not in all the wicked to whom he says “I never knew you; depart from me” (Mt. 7.23 ESV)! Moreover, if “the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few who find it” (Mt. 7.14 NRSV), does that sound like universalism? And if “no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit” (Jn 3.5), how, then, can people who are not born of the Spirit be saved? And if all will be saved, then why are we commanded to preach the gospel? Why do we need to be reborn then? Why even believe in Jesus? Thus, universalism has clearly embraced aberrant teachings based on mistranslations and misinterpretations!

The Universalists Claim that Eternal Hell Does Not Exist Because God is Love

But God is also Justice. Everyone will be punished accordingly. Everyone will be judged. No one will get off scot-free. Everyone will get what they deserve. You don’t have to look very far to see the coming judgment, such as Jesus waging war on the Antichrist (2 Thess. 2.8), or waging a just war in Rev. 19.11, or the wrath of Christ that leaves corpses lying dead by the thousands (Rev. 19.18), or “the great winepress of the wrath of God”:

Rev 14.19-20

So the angel swung his sickle over the earth

and gathered the vintage of the earth, and

he threw it into the great winepress of the

wrath of God. And the winepress was

trodden outside the city, and blood flowed

from the winepress, as high as a horse’s

bridle, for a distance of about one thousand

six hundred stadia.

Rom 12.19

Beloved, never avenge yourselves, but leave

room for the wrath of God, for it is written,

‘Vengeance is mine; I will repay, says the

Lord.’

Deut 32.35

for the day of vengeance and recompense,

for the time when their foot shall slip?

Because the day of their calamity is at

hand; their doom comes swiftly.

Isa 13.6

Wail, for the day of the Lord is near;

it will come like destruction from the

Almighty!

Isa 13.9

See, the day of the Lord is coming,

cruel, with wrath and fierce anger,
 to make the earth a desolation

and to destroy its sinners from it.

Jer 46.10

That day is the day of the Lord God of

hosts, a day of retribution,

to gain vindication from his foes.
 The sword shall devour and be sated

and drink its fill of their blood.


Does that sound like universal salvation? So even though God is good, he is also just.

Conclusion

There are two views on opposite sides of the spectrum. One claims that all the wicked will be destroyed, while the other asserts that they will be saved. Both are wrong! As we have seen, both annihilationism and universal reconciliation (apocatastasis) are not consistent with the teaching of Scripture. The Bible tells us that the wicked will continue to exist in “shame and everlasting contempt” (Daniel 12.2). Their everlasting abode is described as an eternal place “where their worm never dies and the fire is never quenched” (Mark 9.48)! John 3.36 (NIV) says categorically and unequivocally: “Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.”


Tags :
2 years ago
A Study In Textual Criticism: Whos Copying Who In First Timothy 5:18 & Luke 10:7

A Study in Textual Criticism: Who’s Copying Who in First Timothy 5:18 & Luke 10:7

By Bible Researcher Eli Kittim 🎓

First Corinthians 9:9 is the first New Testament verse to quote Deuteronomy 25:4. The Septuagint version reads:

Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.

English translation by L.C.L. Brenton:

Thou shalt not muzzle the ox that treads

out the corn.

Remember that 1 Corinthians was written around 53–54 ce. by Paul.

First Corinthians 9:9 (SBLGNT) reads as follows:

ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται · Οὐ

κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν

μέλει τῷ θεῷ.

Translation (NASB):

For it is written in the Law of Moses: ‘You

shall not muzzle the ox while it is threshing.’

God is not concerned about oxen, is He?

Then, 1 Cor. 9:10 gives us the “interpretation”:

ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ

ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ⸃ ὁ ἀροτριῶν

ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ

μετέχειν.

Translation:

Or is He speaking entirely for our sake? Yes,

it was written for our sake, because the

plowman ought to plow in hope, and the

thresher to thresh in hope of sharing in the

crops.

Interestingly enough, 1 Cor. 9:9 must be copying an alternative version of the Septuagint because it uses the word κημώσεις instead of the Septuagint’s φιμώσεις. Both words mean “to muzzle.”

Then, the unknown author of 1 Timothy——who composed the letter around the end of the first century——seems to be quoting directly from the Greek Septuagint, rather than from 1 Cor. 9:9. First Timothy 5:18 is actually quoting the Greek Septuagint verbatim but switching the word order around:

First Timothy 5:18 says:

λέγει γὰρ ἡ γραφή · Βοῦν ἀλοῶντα οὐ

φιμώσεις, καί · Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ

αὐτοῦ.

Translation:

For the Scripture says, ‘YOU SHALL NOT

MUZZLE THE OX WHILE IT IS THRESHING,’

and ‘The laborer is worthy of his wages.’

But notice that the quotation from 1 Tim. 5:18 is backwards:

Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις.

Compare Deut. 25:4 (LXX):

Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.

Perhaps 1 Tim. 5:18 is involved in a mop-up job to clean up the verse that 1 Cor. 9:9 kind of changed a little bit.

Anyway, 1 Tim. 5:18 also adds the “interpretation”:

Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Translation:

The laborer is worthy of his wages.

Luke 10:7 reads:

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Luke omits the “saying” from Deut. 25:4 and simply states the “interpretation,” which is found in 1 Cor. 9:10. But, surprisingly, Luke seems to be quoting from Exod. 22:15 (LXX):

ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ

μισθοῦ αὐτοῦ.

English translation by L.C.L. Brenton:

but if it be a hired thing, there shall be [a

compensation] to him instead of his hire.

So it’s unclear whether Luke 10:7 is copying 1 Cor. 9:9-10, or an entirely different context from Exod. 22:15 (LXX). Remember that the saying “You shall not muzzle the ox while it is threshing” was first quoted in the NT by 1 Cor. 9:9, which then added the “interpretation” (NASB):

the thresher to thresh in hope of sharing in

the crops.

But the Greek text of Luke seems to be copying from elsewhere when it says: “the laborer is deserving of his wages” (Lk 10:7). Let’s not forget that 1 Corinthians was written by Paul in the 50s, prior to Luke’s gospel, which was written c. 80-85 ce.

Neither 1 Tim. 5:18 nor Lk 10:7 seem to be copying directly from 1 Cor. 9:9-10, even though the “saying” that we are studying (from Deut. 25:4) was first quoted and interpreted in 1 Corinthians back in the 50s. Rather, it appears as if 1 Tim. 5:18 is quoting Luke almost verbatim. The unknown author of 1 Tim. 5:18 simply omits the word γὰρ. Notice the 3 versions side by side (SBLGNT):

First Corinthians 9:10:

καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.

First Timothy 5:18:

Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Luke 10:7:

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

To sum up, 1 Cor. 9:9 was the first to quote Deut. 25:4, probably using an alternative Septuagint reading from the pluriform textual tradition. And it appears as if 1 Tim. 5:18 is sanitizing 1 Cor. 9:9-10 by quoting the LXX verbatim, but simply altering the word order. Interestingly enough, 1 Tim. 5:18 uses Luke’s interpretation nearly verbatim, and doesn’t quote Paul from 1 Cor. 9:9-10. If Paul had written 1 Tim., we would have expected him to quote himself (from 1 Cor. 9:9). First Timothy 5:18 may also be sanitizing Luke, who might be copying a wrong verse, thus tying Luke to Paul. The connection between 1 Cor. 9:9-10 & Luke 10:7 only becomes apparent in 1 Tim. 5:18’s editorial work which harmonizes the two! So the copying sequence runs from Deuteronomy to 1 Corinthians to Luke to 1 Timothy. Given that 1 Timothy was written after Luke, it’s fair to assume that it is copying Luke. But this is not Paul. It’s an unknown author. The point of all these verses is that the followers of Christ, who labor for the kingdom, should know that they will be handsomely rewarded for their toil!


Tags :