Bible Translations - Tumblr Posts
Author Eli Kittim's official trailer demonstrating how his biblical convictions helped to shape his book

Are the So-Called “gods” of the Old Testament Angels or Men?
By Author Eli Kittim 🎓
“Is it not written in your law, ‘I said, you are
gods'? “ (Jn 10.34).
Are the gods Human?
First, whatever the exegesis might be, and regardless of the diverse interpretations, it is certainly NOT the case that we’re all gods, equal to Jesus and God the father, the co-creators (Jn 1.1-3; Heb. 1.1-2).
That is not the authorial intent of the term “gods” in Jn 10.34, nor Jesus’ explanation of it, where he actually appeals to the Old Testament terminology regarding the “sons of god” (vv. 34-36) in order to apply it to his particular status as the unique Son of God (Υἱὸς τοῦ Θεοῦ SBLGNT).
Second, the notion that the term “gods” refers to men is refuted by both the Masoretic and LXX texts which suggest that these are rulers and powers in God’s kingdom, namely, the angelic host. For instance, in Genesis 6.2, “the sons of god” (בְנֵי־ ḇə·nê הָֽאֱלֹהִים֙ hā·’ĕ·lō·hîm) are clearly fallen angels.
Third, Ephesians 3.10 speaks of “rulers and authorities in the heavenly realms.” Ephesians 6.12 says:
our struggle is not against flesh and blood,
but against the rulers, against the
authorities, against the powers of this dark
world and against the spiritual forces of evil
in the heavenly realms.
Ephesians 1.21 differentiates Jesus (God) from all other heavenly powers, indicating that he’s “above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.” These then are the rulers and powers in high places, the sons of Elohim who are called “gods” in Ps 82.6, not men.
Psalm 82
The Greek text of the Septuagint from the LCL Brenton edition/“translation” of Psalm 82 (Ps. 81 LXX) reads as follows:
1 Ο ΘΕΟΣ ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρινεῖ. . . . 6 ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ῾Υψίστου πάντες· 7 ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. 8 ἀνάστα, ὁ Θεός, κρίνων τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι.
NRSV translation
1 God has taken his place in the divine council; in the midst of the gods he holds judgment: . . . 6 I say, "You are gods, children of the Most High, all of you; 7 nevertheless, you shall die like mortals, and fall like any prince." 8 Rise up, O God, judge the earth; for all the nations belong to you!
First, notice that just like the angelic host who are called “sons of God” in Gen. 6.2, in Ps. 82 the term “gods” does not imply deity but rather being “children of the Most High” (v. 6) or υἱοὶ ῾Υψίστου (LXX). Second, if they are in fact “gods,” divine as it were, why then will they “die like mortals” (v. 7)? That would contradict their divine status. What is more, the text DOES NOT say that they ARE mortals, but that they will die AS IF they were mortals. The text seems to be addressing the evil angelic host that rebelled against God the most high. Besides, if they were in fact mortals, why would they die “like” mortals? The analogy only works if they were something other than mortals and are being compared to mortals. You don’t say to a mortal that you’re going to die like a mortal. That’s a given if he’s a mortal. You can only use this language if the person is something other than a mortal.
Question: So if these beings are neither divine nor mortal, then what are they?
Answer: part of the angelic hierarchy of rulers and powers.
The clue is given in the very first verse of Psalm 82:
Ο ΘΕΟΣ ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ
δὲ θεοὺς διακρινεῖ (LXX).
Translation:
God has taken his place in the divine
council; in the midst of the gods he holds
judgment.
Question: When did God Almighty ever summon the judges & rulers of Israel in his presence for a divine council?
Answer: Never!
The phrase συναγωγῇ θεῶν (divine council; in the midst of the gods) can only refer to heavenly places. Thus, the idea that the term “gods” refers to men is unwarranted and without merit!
It’s also important to note that the use of the word “gods” as a reference to human beings in the Old Testament is rare.
God versus gods: Elohim versus elohim
The language of 1 Chronicles 5.25 is one which pits “God” against “gods,” which in the Hebrew language is actually Elohim versus elohim. Since Biblical Hebrew is an “aspectual” language, it’s the *context* that determines the meaning:
But they transgressed against the God
[Elohim] of their ancestors, and prostituted
themselves to the gods [elohim] of the
peoples of the land, whom God [Elohim]
had destroyed before them.
The Septuagint sets it up as the God of their fathers (ἐν Θεῷ/ὁ Θεὸς πατέρων αὐτῶν) versus the gods of the peoples of the earth (θεῶν τῶν λαῶν τῆς γῆς).
In 2 chron. 32.17, “the Lord the God of Israel [Yahweh Elohim]” or the “God [Elohim] of Hezekiah” is pitted against the “gods [elohim] of the nations.” The LXX distinguishes the terms as the Lord God of Israel/God of Hezekiah (Κύριον Θεὸν ᾿Ισραὴλ/Θεὸς ᾿Εζεκίου) versus the gods of the nations of the earth (οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς). So despite the fact that identical words are used for both one God and many gods, the difference is clear based on the context. For example, in Deuteronomy 12.31, “the Lord your God [Yahweh Elohim]” is distinguished from “their gods [elohim].” Similarly, the LXX differentiates the terminology as your God (Θεῷ σου), which refers to the true God, versus their gods (θεοῖς αὐτῶν), which is elsewhere depicted as the false gods or idols. Notice that the designation “gods” in all these examples is not a reference to humans.
Another way to distinguish Yahweh Elohim from all the other elohim is that he is addressed as the “God of gods” (Θεὸς θεῶν LXX) in Dan 2.47, and elsewhere as the “creator” or the “most high” (Deut. 32.15; Gen. 14.22). Even though the Hebrew term elohim is sometimes translated as “judges” in Exodus 22.8, 9, nevertheless the LXX clarifies that those who are said to judge do so in the presence of God (ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ). Hence the reference is to God, not men.
Eloha Versus El
Eloha could refer to a True or a false god. To determine which is which, it all depends on the context. For example, Deut. 32.15 is clear that this is a reference to (אֱל֣וֹהַ ’ĕ·lō·w·ha), the God of Israel, the creator who made him (עָשָׂ֔הוּ ā·śā·hū). The LXX clarifies this Eloha as the God who made him (Θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν), as well as the God of his salvation (Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ). In Deut 32.17 there’s a difference between Eloha (אֱלֹ֔הַ God) and elohim (אֱלֹהִ֖ים gods). The Septuagint presents the dichotomy as one God (Θεῷ) versus many gods (θεοῖς). Although in 2 Chronicles 32.15 ’ĕ·lō·w·ha (אֱל֙וֹהַ֙) is used as “god,” but not as the true God, in Nehemiah 9.17 ’ĕ·lō·w·ah (אֱל֨וֹהַּ) is now the true God (Θεὸς LXX). In fact, in Ps. 114.7 ’ĕ·lō·w·ah (אֱל֣וֹהַּ) is the God of Jacob (τοῦ Θεοῦ ᾿Ιακὼβ LXX). So context is king!
El, on the other hand, is usually a reference to the Almighty, but the term could also be used to refer to both God or god. For example, in Gen. 14.18 Melchizedek is priest of God (לְאֵ֥ל el) most high (עֶלְיֽוֹן׃ el·yō·wn), which in vv. 19-20 is associated with the God of Abram (Αβραμ τῷ Θεῷ τῷ ὑψίστῳ LXX). But in verse 22 he is identified as יְהוָה֙ Yah·weh God (אֵ֣ל el) most high. The Septuagint confirms this viewpoint as it says in v. 18 that Melchizedek is a priest of God most high (Μελχισεδέκ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου). In verse 22, the LXX calls God, the most high, the creator of heaven and earth (τὸν Θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν). In Gen. 16.13, Yahweh (yhvh is the proper name of the God of Israel) is also the el (which depending on the context can be interpreted either as sg. God or pl. gods) or the true God (ὁ Θεὸς LXX). In Gen 17.1 Yahweh appeared to Abram and said I am el Shadday (the almighty). However, the LXX renders it simply as your God (ὁ Θεός σου). Gen. 21.33 renders *Yahweh el olam* as Yahweh God the eternal (Θεὸς αἰώνιος LXX).
So, we should not be confused by the terms used for God simply because they’re sometimes used to refer to false gods. The context will always indicate which is which. The name Yahweh especially differentiates God most high from all other gods. But, as you can clearly see from our brief study, the term “gods” can only be applied to the heavenly host, not to human beings!
——-

Both Iris & Toxon mean Rainbow in the Bible
By Eli Kittim 🎓
All the Evidence Points to a Christ-Like Figure in Rev. 6.2
In this study I want to focus primarily on two words, iris & toxon, in order to show how they completely change our understanding of Revelation 6.2. But before I do this, I would first like to show you some proofs concerning the implied benevolence of the White horseman of the Apocalypse. That the white horse is a symbol of purity and righteousness is multiply attested by its linguistic usage patterns. For example, the phrase “and behold, a white horse,” in Rev. 19.11, is identical to the one used in Revelation 6.2. In other words, the two white horses of Revelation 19 & 6 represent the exact same figure who “is called Faithful and True” (Rev. 19.11)! That’s why Irenaeus, a second century theologian, held the same view, namely, that the first rider of the white horse who is depicted as a peacemaker represents Jesus Christ (Mounce, Robert H. The Book of Revelation. New International Commentary on the New Testament. Rev. ed. [Grand Rapids: Eerdmans, 1997], p. 141).
This is also confirmed by the type of crown the rider of the white horse wears. Stephanos “crowns” are typically worn by believers and victors in Christ (see e.g. the Greek text of Matthew 27.29; James 1.12; 2 Timothy 4.8; 1 Peter 5.4; Revelation 2.10; 4.4; 14.14)! All these proofs clearly show that the white horseman of Rev. 6.2 is neither deceptive nor evil, as many Bible commentators would have us believe!
The Hebrew Bible Uses the Word Bow for Rainbow
In the New Testament, the Greek noun ἶρις (iris) means “rainbow” (see https://biblehub.com/greek/2463.htm). Curiously enough, the Greek noun τόξον (toxon), which we find in Rev. 6.2, means “bow” but——as we shall see——it also means “rainbow” (see https://biblehub.com/greek/5115.htm). Τόξον can be seen as a contraction for ουράνιον τόξον (rainbow), from Ancient Greek οὐρανός ("heaven") + τόξον ("bow").
Given that the Greek noun “iris” is the most widely used term for “rainbow” in the New Testament, some commentators argue that since the word in Rev. 6.2 is “toxon,” not “iris,” it means that “toxon” (τόξον) cannot possibly refer to a rainbow. However, many notable Bible commentators, such as Chuck Missler, have said that the “bow” (toxon) in Rev. 6.2 appears to represent the “rainbow” of Genesis 9.13. In other words, the bow (toxon) represents the peace-covenant of Genesis 9.13. The actual verse in Genesis 9.13 (NRSV) reads:
“I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.”
Bear in mind that Genesis 9.13 uses the Hebrew phrase qaš·tî (קַשְׁתִּ֕י), which means “my bow.” It comes from the Hebrew noun קֶשֶׁת (qesheth), which means——wait for it——a bow (https://biblehub.com/hebrew/7198.htm).
The Septuagint (LXX) Translates the Hebrew Word for Rainbow with the Greek Word Toxon
Further evidence that “toxon” (bow) can mean “rainbow” comes from the Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible. Lo and behold, the Septuagint translates “rainbow” as τόξον (toxon) in Genesis 9.13!
Thus, this brief study illustrates my point, namely, that “iris” and “toxon” are interchangeable in the Bible! The Septuagint (LXX) translation of Genesis 9.13 by L.C.L. Brenton reads as follows:
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
Translation:
“I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.”
Conclusion
Therefore, both “iris” and “toxon” mean “rainbow” in the Bible! They are interchangeable terms. This means that the rider of the “white horse … [who] had a bow” (τόξον), in Rev. 6.2, is symbolically holding the “rainbow,” which represents the covenant of peace between God & man in Genesis 9.13!

OPEN ACCESS AND THE BIBLE: The Bible and Interpretation
This is Eli Kittim’s academic monograph——published in the Journal of Higher Criticism, vol. 13, no. 3 (2018), page 4—-entitled, "The Birth, Death, and Resurrection of Christ According to the Greek New Testament Epistles."
To view or purchase, click the following link:
https://www.amazon.com/Journal-Higher-Criticism-13-Number/dp/1726625176
_______________________________________________

BIBLE EXEGESIS RESOURCES LIST (ONLINE)
Compiled by Bible Researcher Eli Kittim 🎓
Critical Bible Commentaries
https://libguides.twu.ca/religiousstudies/ecommentariesNT
Bryan College Library - Bible Study Resources - Compiled by Kevin Woodruff, M. Div, MS
https://library.bryan.edu/christian-studies-subject-guide/bible-study-resources
Interlinear Greek English Septuagint Old Testament (LXX)
https://archive.org/details/InterlinearGreekEnglishSeptuagintOldTestamentPrint/page/n5

Hebrew---English Interlinear Bible (Old Testament)
https://www.logosapostolic.org/bibles/interlinear_ot1.htm
Greek—English Interlinear Bible (New Testament)
https://www.logosapostolic.org/bibles/interlinear_nt.htm
Academic Bibles: The Hebrew OT, the Greek NT, the Septuagint, and the Latin Bible—which scholars prefer to use for research and publications—share the same link:
1) Hebrew Old Testament following the text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia
2) Greek New Testament following the text of the Novum Testamentum Graece (ed. Nestle-Aland), 28. Edition and the UBS Greek New Testament 5. Edition.
3) Greek Old Testament following the text of the Septuagint (ed. Rahlfs/Hanhart)
4) Latin Bible (Biblia Sacra Vulgata) following the text of the Vulgate (ed. Weber/Gryson)
5) King James Version
6) English Standard Version
7) NetBible
8)Luther-Bible 1984
https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/

A Response to Bill Mounce’s God's Gracious Gift of Suffering (Phil 1:29)
By Author Eli Kittim 🎓
Bill Mounce is a well-known scholar of New Testament Greek. He serves on the Committee for the NIV translation of the Bible, and has written a classic biblical Greek textbook, “Basics of Biblical Greek,” among other things. He blogs regularly on New Testament Greek at BillMounce.com.
Does God Give us the Grace to Suffer? Or the Grace to Endure Suffering?
Recently, I came across a piece of writing by Greek scholar Bill Mounce. In that paper, Mounce took issue with what “a popular preacher” was saying, namely, that “All suffering … is outside of God’s will.” Mounce shot back at the pastor for making an “absurdly non-biblical statement.” In calling him out, Mounce began to expound Phil 1.27–30. He writes:
Translations generally are not able to bring
out the nuances of this verse, nor the
awkward Greek. Paul begins, ‘for it has
been granted (ἐχαρίσθη) to you on behalf of
Christ.’ χαρίζομαι means ‘to give freely as a
favor, give graciously’ (BDAG). χαρίζομαι is
the cognate verb for the familiar noun,
χάρις, meaning ‘grace.’ The NLT translates,
‘you have been given ... the privilege.’ The
following are gracious gifts to Christians:
to believe in him (τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν),
and
to suffer for him (τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν).
The theology of the “popular pastor” denies
God’s gracious gift of suffering.
In other words, Mounce believes that our suffering——regardless of what form it takes——is actually a gracious gift from God. Thus, one can reasonably argue that if a person has cancer, or if he has lost all his limbs, as well as his eyesight or hearing, then this is a wonderful, gracious gift from God, and, therefore, the person should thank him for it! Not only does this view attribute the cause of all evil to God (cf. 1 John 1.5), but it also calls evil good (cf. Isaiah 5.20). Paradoxically, it is a glorification of suffering and evil. Mounce writes:
I have heard sermons on God’s gracious gift
of faith to his children; I have yet to hear a
sermon on God’s gracious gift of suffering.
That’s unfortunate, to understate it in the
extreme.
But just because we may have faced similar struggles with our fellow Christians, or we may have suffered for righteousness’ sake, doesn’t mean that these evils were deliberately sent our way. And just because suffering can test us, through which we may be purified, doesn’t mean that God himself is behind these temptations, orchestrating them, one by one. It would be far more accurate to call it God's "permissive will” in allowing suffering and evil to exist.
This idea is often misunderstood by other writers as well. For example, if the followers of Christ are said to experience the same sufferings that the Apostles in the New Testament experienced, then it means that they, too, have entered into the kingdom of God, renewed their minds, and shared in God’s consolation. In other words, the afflictions exist to frighten us from walking along the spiritual path (cf. Phil. 2.12). It doesn’t mean that these obstacles, temptations, and afflictions are ipso facto created by God. That’s what Paul means in 2 Corinthians 1.6-7:
If we are being afflicted, it is for your
consolation and salvation; if we are being
consoled, it is for your consolation, which
you experience when you patiently endure
the same sufferings that we are also
suffering. Our hope for you is unshaken; for
we know that as you share in our sufferings,
so also you share in our consolation.
Mounce then goes on to enumerate the various benefits that suffering brings to the followers of Christ. He says “Suffering binds us together,” “strengthens our faith,” purifies our faith, and so on. And he rightly says that “if we are not suffering, then we need to ask if we are living out our allegiance to Christ.” That is quite true. He correctly points out that suffering is “so essential that without it one’s salvation is in question.” But he confuses the *benefits* of suffering with the *causes* of suffering. He assumes that since suffering brings the Christian so many blessings, then it must be part of God’s plan. God must be behind all this. It must be part of his sovereign will. Mounce writes:
Not only is belief a gracious gift from God,
but so also is entering into suffering on his
behalf. To deny the reality and the gift of
suffering is to rip out half of God’s gracious
gifts to us that Paul is discussing.
Then he admits that he’s reformed in his theology. To show the importance and necessity of suffering, he quotes Paul who says that “we are children of God, … and joint heirs with Christ—if, in fact, we suffer with him so that we may also be glorified with him” (Romans 8.16-17 NRSV). I concur with Mounce that “Our glorification depends on our suffering,” and that our suffering depends upon our courage to follow Christ no matter what the cost may be. Mounce concludes:
Suffering for Christ as we live out our lives is
a gracious gift from God, confirming and
strengthening his gracious gift of faith to us.
As Fee writes (quoting Lightfoot), “suffering
should not surprise or overwhelm them; it is
rather evidence that ‘God looks upon you
with favor’” (171).
Anyone who teaches otherwise is teaching
false doctrine and is robbing God’s children
of the joyful benefits of suffering.
Conclusion
Bill Mounce is essentially saying that suffering itself “is a gracious gift from God.” It’s a sign of God’s love for you. He’s basically saying that God gives us the grace to suffer. But I think that Bill Mounce is wrong. By contrast, I hold that God gives us the grace to endure suffering. In other words, God doesn’t predestine suffering; he foreknows it, and therefore gives us the grace to overcome it. Otherwise, God would be accused of being the author of evil. Mounce interprets Philippians 1.28-29 as if it is saying that God *causes* us to suffer. However, I think it teaches that God gives us the grace to *endure* suffering.
Philippians 1.28-29 (Stephens 1550 Greek
text):
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν
ἀντικειμένων ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν
ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας,
καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ
μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ
τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν
My Translation (Philippians 1.28-29):
28 And don’t be terrified by anything with
regard to your adversaries, which to
them, on the one hand, is an indication
of perdition, but to you, on the other, of
salvation, and that of God.
29 Because unto you the grace has been
given concerning Christ, not only to
believe in him, but also to suffer for his
sake.
Biblical Greek Exegesis
The Greek text of Philippians chapter 1 verse 28 says σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, meaning that salvation is by God alone. That is, it’s granted only by God; it’s a grace. Verse 29 says ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη, meaning, “to you the grace has been granted.” But what type of grace has God given us? The grace to suffer or the grace to endure suffering? The former view implies that God himself gives us the suffering. The latter position implies that God allows suffering, but gives us the ability to endure it. Being of the reform tradition, Mounce implies that God creates evil and thus brings suffering into our lives. However, this is not necessarily the only possible exegesis from the Greek. Verse 29 could also mean that God’s grace has been given to us not only to believe in Christ, but also to *endure* suffering for his sake!
For further details on the theological implications of Bill Mounce’s exegesis, read my paper:
Does God Create Evil?: Answering the Calvinists
https://eli-kittim.tumblr.com/post/656643262452531200/does-god-create-evil-answering-the-calvinists

——-

Does Katechó mean “Restrainer” in 2 Thess. 2:6-7? And Does the Phrase ἕως ἐκ μέσου γένηται mean “until he be taken out of the way”?
By Goodreads Author and Bible Researcher Eli Kittim 🎓
What Does Κατέχω (katechó) Mean?
This paper is a Biblical bombshell because it demonstrates that scholars have traditionally misunderstood and misinterpreted 2 Thess. 2:6-7. So let’s begin by analyzing the Greek text. The Greek term κατέχω (katechó)——which is the basis of the two variant terms used in 2 Thess. 2:6-7—-is derived from the word ἔχω (echó), which means “have,” “hold,” “possess,” or “keep”:
G2192 ἔχω (echó)
https://biblehub.com/greek/2192.htm
It would be advantageous to examine the uses and applications of the term katechó in both the New Testament (NT) and the Septuagint (LXX). Although the term κατέχω (katechó) is somewhat nuanced with certain subtle qualities, depending on the context, it essentially has the same meaning: hold, have, possess, keep, or retain. With the exception of one idiomatic instance——in which it could mean “make for,” or “go toward”——it’s usually rendered in the NT as per the aforementioned meanings:
Keep - (Luke 4:42).
Possessing - (2 Cor. 6:10).
Hold - (Luke 8:15; Rom. 7:6; 1 Cor. 11:2; 15:2;
1 Thess. 5:21; Hebrews 3:6; 3:14; 10:23).
Made for [go toward] - (Acts 27:40).
Κατέχω (katechó) in the LXX
In Gen. 24:56 of the LXX, κατέχετε (katechete) means “keep/hold.” It’s rendered as “don’t *keep* me/don’t *hold* me” (μὴ κατέχετέ με):
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· μὴ κατέχετέ με, καὶ
Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί·
ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν
κύριόν μου.
Another variation of the word κατέχων (katechōn) is found in Isa. 40:22 LXX:
ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς καὶ οἱ
ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες ὁ στήσας
ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς
σκηνὴν κατοικεῗν.
Here, κατέχων (katechōn) means “has/possesses.” The sentence is roughly translated as “He who *has* or *possesses* [knowledge] of the circle of the earth.”
The same holds true in Song 3:8 (LXX) in which κατέχοντες (katechontes) is rendered as “hold”:
πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν, δεδιδαγμένοι
πόλεμον, ἀνὴρ ρομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν
αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξί.
English translation by L.C.L. Brenton:
They all hold a sword, being expert in war:
every man [has] his sword upon his thigh
because of fear by night.
Thus, just as in the NT, the term κατέχω (katechó) has the exact same meanings in the LXX, namely, “have,” hold,” “keep,” and “possess.” Although this study is certainly not exhaustive, it furnishes pretty solid evidence nonetheless!
So how can the term “restraining” possibly be related to the idea of “having” or “holding” something? The only way we can use the term κατέχω (katechó) in the erstwhile meaning is through an expansion of meaning or augmentation in which additional words are used in the context to indicate that there’s a particular set of circumstances that keeps something from happening, as, for example, in 2 Thess. 2:6. However, κατέχω (katechó), in and of itself, does not mean “restrain.”
Bill Mounce’s translations are, therefore, not faithful to the original Greek text. According to Mounce, in Rom. 1:18, κατέχω means “to hinder, restrain.” In fact, most standard Bible versions translate κατεχόντων as “suppressing.” But this is an incorrect translation. In Rom. 1:18, the term katechontōn simply means they “have” the truth, and then Paul uses a few additional verses (1:18-20 NIV) to show how God has made known to them the very fact of his existence:
For since the creation of the world God’s
invisible qualities—his eternal power and
divine nature—have been clearly seen,
being understood from what has been
made, so that people are without excuse.
What is more, Mounce insists that κατέχειν, in Phlm. 13, means “to hinder, restrain.” But that’s also an erroneous translation. How could it possibly mean “restrain” or “hinder” when Paul is saying that he would have liked to “keep” Onesimus by his side for consolation?
I would have liked to keep him with me, so
that on your behalf he could minister to me
in my chains for the gospel.
— Berean Study Bible
What Does Γένηται (genētai) Mean?
In 2 Thess. 2:5, the author (presumably Paul) says to the Thessalonians, don’t you remember? I’ve already explained all these things to you. In vv. 6-7 (SBLGNT), he goes on to say:
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ
ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ
· τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς
ἀνομίας · μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ
μέσου γένηται.
Paul is essentially saying: you guys already know that which keeps him (Antichrist) from being revealed in his own time (because I already told you; v. 5). For the mystery of iniquity has already begun, except that there’s a keeper for the time being [who holds it back] until he’s born in the midst of them!
The key verb γένηται (genētai) is a third-person singular aorist middle subjunctive of γίγνομαι (gígnomai). And γίγνομαι primarily means to “be born,” to “come into being,” or to “become.” An alternative form is γίνομαι (gínomai) – Ionic, Koine (see γίγνομαι in Liddell & Scott [1940] A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press).
As you can see, the verb γένηται (genētai) has nothing to do with being taken out of the way. Rather, in this particular context, it means being “born”! So, 2 Thess. 2:7 means until someone is “born,” *not* until someone is taken out of the way. Incidentally, this verse is not talking about childbirth but about a *spiritual birth,* or “rebirth,” that initiates endtime events.
So, I concur that the person indicated in 2 Thess. 2:7 is not the Antichrist, and that he acts, to a certain extent, as a “restrainer.” The text is therefore indicating that he must be “born” first before the Antichrist can be revealed. Interestingly enough, we have the exact same scenario in Revelation chapter 6 in which the 2nd seal (the Antichrist) cannot be revealed until the appearance of the 1st seal (the White horseman). Thus, in 2 Thess. 2:7, the “restrainer” is equivalent to the first horseman of the Apocalypse!
The verse that introduces the idea of a “restrainer” is 2 Thess. 2:6 (GNT):
Yet there is something that keeps this from
happening now, and you know what it is. At
the proper time, then, the Wicked One will
appear.
In 2 Thess. 2:6, the neuter definite article τὸ is used to signify “that [which] keeps” (i.e. τὸ κατέχον) this event from happening. But in 2 Thess. 2:7, ὁ κατέχων (katechōn)——pres act ptcp nom sg masc (holding)——turns out to be a “person” who must be “born” before the Antichrist can appear on the world stage. Therefore, the traditional translation——“until he be taken out of the way” (KJV)——is incorrect. The closest translation of 2 Thess. 2:7 that I could find comes from a Bible called “A Faithful Version”:
For the mystery of lawlessness is already
working; only there is one Who is restraining
at the present time until it arises out of the
midst.
But even this translation contains errors. The definite article ὁ (sg masc) refers to a man (a person), whereas this translation has the neuter “it.” And the word “arises” is also slightly off since the word γένηται essentially means “born.”
Jesus is the Keeper (Restrainer)
In the Old Testament (OT), God is mentioned several times as being the “keeper” (the κατέχον/katechon) of his people and of his kingdom. For example, in Psalm 121:5, the Hebrew text says that Yahweh [is] שֹׁמְרֶ֑ךָ (šō·mə·re·ḵā), meaning your “keeper.” Psalm 121:5 (KJV) declares:
The LORD is thy keeper: the LORD is thy
shade upon thy right hand.
Similarly, Isaiah 27:3 uses the word that comes from נָצַר (natsar), meaning “keep.” Isaiah 27:3 (RSV) reads:
I, the LORD, am its keeper; every moment I
water it. Lest any one harm it, I guard it
night and day.
In the NT, Jesus claims to be the preeminent “keeper” of the flock. In John 10:14, Jesus says, “I am the good shepherd [ποιμὴν].” The Greek term ποιμὴν (poimén) means the “keeper” of the flock. In the OT, Abel is a good shepherd——aka “a keeper of sheep”——who is also slain, just like Jesus. Gen. 4:2 (KJV) says:
Abel was a keeper of sheep.
So, if Jesus is the “keeper” (the κατέχον/katechon), and if the Antichrist cannot be revealed until Christ is “born,” then the idea of 2 Thess. 2:6-7 is similar to that of Rev 6:2-4, to wit, first comes the Christ, then comes the Antichrist. That’s precisely what Paul is trying to tell us in the 2 Thess. 2:6-7 pericope, namely, that there’s a “keeper” who must be “born” before the Antichrist can be revealed!
To further explore the parallels between 2
Thess. 2:6-7 and Revelation 6:2-4, see my
article:
WHO IS THE FIRST HORSEMAN OF THE APOCALYPSE?
https://eli-kittim.tumblr.com/post/168159235542/who-is-the-first-horseman-of-the-apocalypse
——-

Does the Phrase Ἔτι ἅπαξ in Hebrews 12.26 Mean “Once” or “Once More”?
By Bible Researcher Eli Kittim 🎓
The New Testament Versions
There are various theories about past catastrophic Biblical events. For example, some biblical narratives describe a time when the earth trembled, such as the mighty earth-quake at Mount Sinai when God gave Moses the Ten Commandments, or the cataclysmic Noachian Deluge. Some Biblical scholars even theorize about a so-called “Gap Theory" (between the first and second verses of Genesis) regarding two different creations, or even an earlier creation-and-destruction of the universe prior to the current one.
So when we encounter biblical verses that seem to suggest some type of primordial earthly destruction, scholars often theorize about the probability of such events taking place as the ones mentioned above. Hebrews 12.26 is a case in point. It talks about some form of judgment in which God “will shake not only the earth but also the heavens.” But there seems to be a difference of opinion as to whether or not this event will happen for the very first time. That’s because the key phrase Ἔτι ἅπαξ has been variously translated in two different ways: “once” and “once more.” The former suggests a first time, the latter, a second. Hence, the meaning of the text remains an open question. Hebrews 12.26 (SBLGNT) declares:
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ
ἐπήγγελται λέγων · Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ
μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
Translation (NIV):
At that time his voice shook the earth, but
now he has promised, ‘Once more I will
shake not only the earth but also the
heavens.’
Most of the Bible versions of Hebrews 12.26 (with the exception of a few that I’m aware of) translate Ἔτι ἅπαξ as “once more.” That’s because Ἔτι can mean not only “still,” “yet,” “again,” but it can also relate to *time* and mean “longer” (Mt. 5.13; Lk 16.2; 20.36; Jn 7.33), “further” (Mt. 26.65; Lk 22.71), as well as “moreover” (Acts 2.26).
So, if the correct translation of Heb. 12.26 is “Once more I will shake not only the earth but also the heavens,” then the question arises: is this verse referring to Mt Sinai, the flood, the gap theory, or perhaps to a previous universe that was once-destroyed to make way for the creation of our own?
For example, one particular Bible version speculates that the reference in Heb. 12.26 is to the mighty earth-quake at Mount Sinai. The Amplified Bible reads:
His voice shook the earth [at Mount Sinai]
then, but now He has given a promise,
saying, ‘YET ONCE MORE I WILL SHAKE
NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE
[starry] HEAVEN.’
However, on closer inspection, the aforementioned translation is speculative because this “shaking” does not only involve the earth but also the heavens. At Mount Sinai, only the earth trembled (with a mighty earth-quake), not the heavens. Similarly, during the flood, neither the earth nor the heavens were destroyed: only living things (Genesis 6.7). So, the Hebrews 12.26-reference seems to imply a much larger catastrophic destruction of both the earth and the heavens. Therefore, if the verse has been faithfully translated, it can only refer to the so-called “gap theory,” or to a previously-destroyed universe.
On the other hand, the majority of the translations might be completely flawed, and the few Bible versions which suggest that this event will occur only “once” might be correct! Accordingly, the YLT version of Hebrews 12.26 proclaims:
‘Yet once -- I shake not only the earth, but
also the heaven.’
Similarly, the Darby Bible Translation exclaims:
Yet once will I shake not only the earth, but
also the heaven.
We find a similar reading in the Godbey New Testament:
I will still once shake not only the earth, but
also heaven.
Therefore, these latter versions would imply that this impending destruction will occur only once, in the future, in the same way as described, for example, in 2 Peter 3.10!
The Old Testament Versions
In trying to figure out the correct translation, it’s important to go back and look at the sources of the quoted material from the Hebrew Bible and the Septuagint. Hebrews 12.26 is actually quoting Haggai 2.6 via the Septuagint. Therefore, let’s go back and look at what that verse actually says both in the Hebrew Bible and in the Greek Septuagint. Haggai 2.6 (NIV) reads:
This is what the LORD Almighty says: ‘In a
little while I will once more shake the
heavens and the earth, the sea and the dry
land.’
It’s important to note that most of the modern Bible versions of Haggai 2.6 say “once more,” but some say “once” (see e.g. ASV, Douay-Rheims Bible, Good News Translation, JPS Tanakh 1917, and a few others). The KJB also says “once” at Haggai 2.6:
For thus saith the LORD of hosts; Yet once,
it is a little while, and I will shake the
heavens, and the earth, and the sea, and
the dry land;
Here, however, the KJB is inconsistent. While it says “once” in Haggai 2.6, it says “once more” in the parallel verse of Hebrews 12.26:
Yet once more I shake not the earth only,
but also heaven.
In Haggai 2.6, the Hebrew text (BHS) has אַחַ֖ת (once) ע֥וֹד (yet/again). In other words, the term ע֥וֹד (od) can be translated either as “yet” or “again.” But even the Hebrew Bible versions have conflicting translations. For example, the Sefaria Bible implies that this destructive event will occur only “once.” It reads thusly:
For thus said the LORD of Hosts: In just a
little while longer I will shake the heavens
and the earth, the sea and the dry land.
Similarly, the JPS Tanakh (1985) says:
For thus said the LORD of Hosts: In just a
little while longer I will shake the heavens
and the earth, the sea and the dry land.
The Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) also seems to suggest “yet once in a little while”:
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֥וד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃
By contrast, the Hebrew Bible——edited by translator and scholar, Rabbi A.J. Rosenberg——featured in Chabad.org reads:
For so said the Lord of Hosts: [There will
rise] another one, and I will shake up the
heaven and the earth and the sea and the
dry land [for] a little while.
So, even these Hebrew versions conflict. Most of them imply “once,” while the last one suggests “another.” So there are arguments on both sides. However, the most credible ones seem to suggest “once” for all. That’s probably why the Greek translations (LXX & NT) employ the term hapax (ἅπαξ), which also means “once for all”!
Let’s now explore how the Greek Septuagint (LXX) translates it. The LXX renders Haggai 2.6 thusly:
διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἔτι
ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν·
English translation by L.C.L. Brenton:
For thus saith the Lord Almighty; Yet once I
will shake the heaven, and the earth, and
the sea, and the dry [land].
Thus, the Septuagint agrees with most of the Hebrew Bible versions that Haggai 2.6 is saying “once,” not “once more.”
Interestingly enough, Hebrews 12.26 quotes the Septuagint-phrase ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω verbatim (word for word), with a slight variation on the theme concerning “the heavens and the earth” at the end of the sentence. Hebrews 12.26 reads:
Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν
ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
Notice that both the LXX and the NT texts use the exact same key-phrase ἔτι ἅπαξ. Yet the LXX and most of the Hebrew versions say “once,” while most of the New Testament translations render it as “once more.” So which is it? If both the Septuagint and the New Testament are saying the exact same thing, then why are these texts translated differently? Both cannot be correct. According to the law of non-contradiction, contradictory statements cannot both be true. So, somewhere, somehow, someone got it wrong! The question is, what’s the right answer? What’s the correct translation?
Conclusion
The Septuagint translates the term עוֹד (od) as ἔτι (yet), and renders the phrase ‘ō·wḏ ’a·ḥaṯ as “yet once.” As far as the Hebrew translations are concerned, both the Sefaria Bible and the JPS Tanakh (1985) imply “once.” The BHS also seems to imply “once.” Only the Chabad.org Bible (with Rashi's commentary) seems to suggest “once more.” So, most of the Old Testament Hebrew and Greek texts support the phrase “yet once,” not “once more” or “once again”! All in all, from the point of view of the Old Testament concerning Haggai 2.6, it seems that both the Hebrew and the Greek versions agree on the “yet once” meaning!
Carrying this information over into the New Testament, we come to realize that the key phrase (ἔτι ἅπαξ) in Haggai 2.6 (LXX), which is quoted in Hebrews 12.26, should have the exact same meaning in the New Testament as it does in the Old Testament, namely, “yet once.” Yet, surprisingly, most of the modern NT translations say “once more,” although there are some that do say “once,” as has already been noted. Therefore, the modern translations of the New Testament are actually conflicting with the Old Testament data. Apparently, the range of meanings for the word Ἔτι makes it unclear as to which word should be applied.
So, if we combine our findings, it seems that more attention should be placed on the Hebrew and Greek Old Testament versions from which the quote of Haggai 2.6 is derived. Given that they are the sources of the Hebrews 12.26-phrase, the usages in these versions carry more weight than those of the New Testament translations in steering us in the right linguistic direction. Therefore, despite the fact that most of the modern Bible versions have “once more” for Hebrews 12.26, the few translations that have “yet once” (e.g. the YLT, Darby, etc.) might be closer to the truth!
Bottom line, given the range of meanings for the aforementioned terms, it’s difficult to pinpoint the exact rendering of both the Haggai 2.6 and Hebrews 12.26 phrases, especially since even the Hebrew translations have divergent meanings. Nevertheless, given that most of the Hebrew and Greek Old Testament versions agree on the phrase “yet once,” it seems more likely that this is the authorial intent of Haggai 2.6. And since that happens to be the exact same phrase in Hebrews 12.26, there’s no reason for the meaning to be any different than that which we find in Haggai 2.6 (LXX). Thus, it appears that the meaning of Hebrews 12.26 is faithfully translated in the YLT version which reads:
‘Yet once -- I shake not only the earth, but
also the heaven.’
This exegetical conclusion, of course, would not support the so-called “Gap Theory" or an earlier destruction of the universe prior to the current one. Rather, it would point to one final destruction at the end of the world!

Kittim’s Eschatology:
The Kittim Method
By Eli Kittim 🎓
Kittim’s eschatology is a view in biblical studies that interprets the story of Jesus in exclusively eschatological terms. This unique approach was developed by Eli of Kittim, especially in his 2013 work, The Little Book of Revelation. Kittim doesn’t consider Jesus' life as something that happened in history but rather as something that will occur in the last days as a fulfillment of bible prophecy. It involves a new paradigm shift! Kittim holds to an exclusive futuristic eschatology in which the story of Jesus (his birth, death, and resurrection) takes place once and for all (hapax) in the end-times. Kittim’s eschatology provides a solution to the historical problems associated with the historical Jesus.
Biographizing the Eschaton: The Proleptic Eschatology of the Gospels
Kittim views God's inscripturated revelation of Jesus in the New Testament gospel literature as a proleptic account. That is to say, the New Testament gospels represent the future life of Jesus as if presently existing or accomplished. According to The Free Dictionary, an online encyclopedia, the term “prolepsis” refers to “the anachronistic representation of something as existing before its proper or historical time.”
According to Eli Kittim, the gospels are therefore written before the fact. They are conveyed from a theological angle by way of a proleptic narrative, a means of biographizing the eschaton as if presently accomplished. By contrast, Kittim’s work demonstrates that these events will occur at the end of the age. This argument is primarily founded on the authority of the Greek New Testament Epistles, which affirm the centrality of the future in Christ’s only visitation!
In the epistolary literature, the multiple time-references to Christ being “revealed at the end of the ages” (1 Pet. 1:20; cf. Heb. 9:26b) are clearly set in the future. It appears, then, that the theological (or apocalyptic) purpose of the Gospels is to provide a fitting introduction to the messianic story beforehand so that it can be passed down from generation to generation until the time of its fulfillment. It is as though New Testament history is written in advance. It is therefore thought advisable, according to Kittim, to consider the collection of New Testament writings as strikingly futurist books.
The Epistolary View of Christ
The Epistles seemingly contradict the Gospels regarding the timeline of Christ’s birth, death, and resurrection by placing it in eschatological categories. The Epistolary authors deviate from the Gospel writers in their understanding of the overall importance of eschatology in the chronology of Jesus. For them, Scripture comprises revelations and “prophetic writings” (see Rom. 16:25-26; 2 Pet. 1:19-21; Rev. 22:18-19). Consequently, the Epistolary literature of the New Testament sets Christ’s birth, death, and resurrection in a different light, while apparently contradicting some of the Gospel material. Only the Epistles give us the real Jesus. Thus, in order to have a high view of scripture, one doesn’t have to accept the historicity of the Bible, or of Christianity for that matter!
Kittim’s Eschatology: The Kittim Method
Ephesians 2:4-7 alludes to a redemption established “in faith” prior to the coming of Jesus. This implies that believers in Christ can receive the Holy Spirit retroactively “through faith” (1 Pet. 1:3-5) based on the merits of the prophetic message revealed by God in the New Testament! Similarly, Titus 1:2-3 talks about a salvation which was promised a long time ago “but at the proper time revealed” (cf. Isa. 46:10). This is not unlike Hebrews 1:1-2 which states that Jesus speaks to humankind not in Antiquity but in the “last days” (ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν). First Peter 1:10-11 also suggests an eschatological soteriology, given that the holy spirit “predicted the sufferings of Christ.”
What is more, Second Peter 1:16-19 demonstrates that the so-called “eyewitness accounts” were actually based on visions (i.e. prophetic words) that were then written down as if they had already happened (proleptically). Similarly, Acts 3:19-21, in speaking about “the regeneration,” implies that the Messiah will not be sent to earth “until the time of universal restoration” (cf. Mt. 19:28). Put differently, the legend of Jesus precedes his arrival.
The same anachronistic (or proleptic) interpretation is brought to bear on the issue of the Messiah’s future incarnation in Revelation 12:5. Despite the fact that the reference to Christ’s birth in Revelation 12:5 is clearly set in the future, Christian theology has, nevertheless, always maintained that it already happened. Thus, the notion of a historical Jesus does not square well with the context and content of these prophecies. In fact, according to Luke 17:30, the Son of Man has not yet been revealed (cf. 1 Cor. 1:7; Phil. 1:6; Col. 3:4; 2 Thess. 1:7; 1 Tim. 6:14; 2 Tim. 4:1; Titus 2:13; 1 Pet. 1:13; 1 Jn. 2:28). That’s precisely why the New Testament accounts of Jesus are essentially prophetic. For example, according to Revelation 19:10d, “the testimony to Jesus is the spirit of prophecy”!
Christ is born in the Fullness of Time
Interestingly enough, Ephesians 1:9-10 defines “the fullness of time” (τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, which we also find in Galatians 4:4) as the consummation of the ages. Thus, according to Galatians 4:4, Christ will be born in the end-times! That’s why 1 Peter 1:20 (NJB) informs us that although Christ was foreknown through visions and revelations by the agency of the Holy Spirit, nevertheless he will make his one and only appearance “at the final point of time.” What is more, Hebrews 9:26b (KJV) states quite explicitly that Jesus will die for the sins of the world “in the end of the world,” or “at the end of the age” (NRSV). A word study of the phrase ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων demonstrates that it refers to “the end of the world” (cf. Mt. 13:39-40, 49; 24:3; 28:20; Dan. 12:4 LXX; see also G.W.H. Lampe [ed.], A Patristic Greek Lexicon [Oxford: Oxford U, 1961], p. 1340)!
Christ’s Death and Resurrection at the End of the Age
In the Greek New Testament, Romans 5:6 intimates with hardly any ambiguity that Christ “died” (ἀπέθανεν) at some unspecified time of human history by using the phrase κατὰ καιρὸν, which means “at the right time” (cf. 1 Tim. 2:6), or at “the proper time,” and does not necessarily warrant a reference to history. Similarly, Isaiah 2:19 offers us a markedly different interpretation concerning the timing of the LORD’s resurrection, namely, as an event that takes place in the end time. Isaiah does not simply say that “the LORD” rises, only to quickly evanesce, but that he “rises to terrify the earth.” In other words, there’s no two thousand year gap between the LORD’s resurrection and judgment day. What is often overlooked in Isaiah 2:19 when doing exegetical work is the significance of the Hebrew term קוּם (qum), which is rendered in English as “rises,” and is often used in the Bible to mean “resurrection” (see e.g. Job 14:12; Isa. 26:19; Mk 5:41). Astoundingly, the Septuagint (LXX) translates it as ἀναστῇ (i.e. resurrection). The word ἀναστῇ (e.g. Mk 9:9; Lk. 16:31) is a derivative of ἀνίστημι, which is the root word of ἀνάστασις and means to “raise up” or to “raise from the dead.”
There is biblical support for this conclusion in Daniel 12:1-2. For instance, the end-time death and resurrection of “the great prince” in Daniel 12:1 (παρελεύσεται Dan OG 12:1 LXX; ἀναστήσεται Dan Th 12:1 LXX) occur just prior to the general resurrection of the dead (Dan. 12:2). Similarly, “Christ the first fruits” is said to be the first to rise from the dead during the future general resurrection of the dead in 1 Corinthians 15:23. This is confirmed in Zephaniah 1:7 in which the Lord’s sacrificial-death takes place during “the day of the Lord”!
Conclusion
Exegetes must interpret the implicit by the explicit and the narrative by the didactic. In practical terms, the New Testament Epistles and other more explicit and didactic portions of Scripture must clarify the implicit meaning and significance of the Gospel literature. Accordingly, this paper argues that the Epistles are the primary keys to unlocking the future timeline of Christ’s only visitation. Kittim’s method is therefore revolutionizing the field of historical Jesus Studies.
——-