
Author of “The Little Book of Revelation.” Get your copy now!!https://www.xlibris.com/en/bookstore/bookdetails/597424-the-little-book-of-revelation
447 posts
Is There Really A Virgin Birth?

Is There Really a Virgin Birth?
By Bible Researcher Eli Kittim 🎓
The Hebrew word “almah” means “young woman,” but the Septuagint translated it as “virgin” (ἡ παρθένος). Since the New Testament writers usually quote from the Greek Septuagint rather than from the Hebrew Bible, Matthew 1.23 follows suit and uses the word “virgin” (παρθένος) in quoting Isaiah 7.14:
https://biblehub.com/hebrew/5959.htm
So, that’s how we got the word “virgin” in our New Testament. Henceforth, Marian theology emerges. From here begins Mariolatry, the worship of Mary as a Goddess, otherwise known as the “Theotokos” (God-bearer) in the Greek Orthodox Church. And although it is true that Luke praises Mary for being chosen as the mother of God, in time, however, Mary’s status is elevated, so much so that she becomes almost the fourth person of the Trinity, as the dogmas of Mary gradually become intertwined with doctrines of the faith with regard to redemption, intercession, and grace. Christian Mariology became an integral part of the Catholic church as the faithful began to pray to Mary for intercession and help, such as praying the rosary or glorifying Mary as part of their daily prayer. She became like a Goddess. Of course, there is no Biblical support for these Marian dogmas, prayers, devotions, and exultations.
——-
If that’s not enough, the Catholic church then went on to devise the dogma of the Immaculate Conception, the idea that Mary was like a divine being who was born without sin. This Catholic dogma was created in 1854, declaring that Mary was conceived free from original sin, which was then followed by the doctrine regarding the Assumption of Mary, the notion that Mary was taken up or raptured into heaven like Elijah. The dogma is unclear as to whether Mary died or not, only that she was taken up into heaven, perhaps imitating the ascension of Jesus.
——-
The earliest writings of Christianity are Paul’s letters, written between 48-60 AD. Paul does not mention the nativity (the birth of Jesus), or the magi, or the star of Bethlehem, or the massacre of the innocents, or the flight to Egypt, or the virgin birth! These embellishments come much later (between 70-100 AD) with the writings of the gospels, and even then the virgin birth is only recorded in Matthew and Luke. So, it appears that Paul doesn’t know anything about a virgin birth. Otherwise, he would have told us about it!
——-
Conclusion
The Greek term παρθένος can be masculine or feminine. The definite article (“the”), which precedes it, tells us the gender, whether it is male (o/ho) or female (eta/η). At any rate, the point of the Septuagint’s translation, regarding the Messianic birth, is to show that the male child (cf. Rev. 12.5) is special. He is holy: a virgin, so to speak. He is monogenēs (“the only one"; cf. Heb. 11:17-19). That’s what the Bible is trying to depict. Not that he simply appeared out of nowhere, defying the laws of nature. His birth is natural. But he himself is more than human (cf. Isa. 9.6). That’s the point! The reason Joseph is depicted as Jesus’ nonbiological father has nothing to do with biology and everything to do with THEOLOGY! The gospels are theological narratives which are trying to show that Jesus is not simply a descendant of Adam, but of God. That’s the reasoning behind the theology of the virgin birth! So, the so-called “virgin birth” has been blown out of proportion to the point that even Muslims are talking about a literal, miraculous virgin birth. This is utter nonsense. In his book “miracles,” CS Lewis says that God never breaks the laws of nature; he only transcends them. That’s why Paul tells us nothing about the virgin birth. That’s also why Galatians 4.4 doesn’t say that Jesus is *born* of a virgin but rather “of a woman” (ἐκ γυναικός). Yes, Jesus is God and he certainly has the power to do miracles. But his birth doesn’t break the laws of nature. He is born naturally, like every other human being!
Hebrews 2.17:
For this reason he [Jesus] had to be made
like them, fully human in every way.
——-
-
sleepymr liked this · 1 year ago
-
koinequest liked this · 2 years ago
More Posts from Eli-kittim

Both Iris & Toxon mean Rainbow in the Bible
By Eli Kittim 🎓
All the Evidence Points to a Christ-Like Figure in Rev. 6.2
In this study I want to focus primarily on two words, iris & toxon, in order to show how they completely change our understanding of Revelation 6.2. But before I do this, I would first like to show you some proofs concerning the implied benevolence of the White horseman of the Apocalypse. That the white horse is a symbol of purity and righteousness is multiply attested by its linguistic usage patterns. For example, the phrase “and behold, a white horse,” in Rev. 19.11, is identical to the one used in Revelation 6.2. In other words, the two white horses of Revelation 19 & 6 represent the exact same figure who “is called Faithful and True” (Rev. 19.11)! That’s why Irenaeus, a second century theologian, held the same view, namely, that the first rider of the white horse who is depicted as a peacemaker represents Jesus Christ (Mounce, Robert H. The Book of Revelation. New International Commentary on the New Testament. Rev. ed. [Grand Rapids: Eerdmans, 1997], p. 141).
This is also confirmed by the type of crown the rider of the white horse wears. Stephanos “crowns” are typically worn by believers and victors in Christ (see e.g. the Greek text of Matthew 27.29; James 1.12; 2 Timothy 4.8; 1 Peter 5.4; Revelation 2.10; 4.4; 14.14)! All these proofs clearly show that the white horseman of Rev. 6.2 is neither deceptive nor evil, as many Bible commentators would have us believe!
The Hebrew Bible Uses the Word Bow for Rainbow
In the New Testament, the Greek noun ἶρις (iris) means “rainbow” (see https://biblehub.com/greek/2463.htm). Curiously enough, the Greek noun τόξον (toxon), which we find in Rev. 6.2, means “bow” but——as we shall see——it also means “rainbow” (see https://biblehub.com/greek/5115.htm). Τόξον can be seen as a contraction for ουράνιον τόξον (rainbow), from Ancient Greek οὐρανός ("heaven") + τόξον ("bow").
Given that the Greek noun “iris” is the most widely used term for “rainbow” in the New Testament, some commentators argue that since the word in Rev. 6.2 is “toxon,” not “iris,” it means that “toxon” (τόξον) cannot possibly refer to a rainbow. However, many notable Bible commentators, such as Chuck Missler, have said that the “bow” (toxon) in Rev. 6.2 appears to represent the “rainbow” of Genesis 9.13. In other words, the bow (toxon) represents the peace-covenant of Genesis 9.13. The actual verse in Genesis 9.13 (NRSV) reads:
“I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.”
Bear in mind that Genesis 9.13 uses the Hebrew phrase qaš·tî (קַשְׁתִּ֕י), which means “my bow.” It comes from the Hebrew noun קֶשֶׁת (qesheth), which means——wait for it——a bow (https://biblehub.com/hebrew/7198.htm).
The Septuagint (LXX) Translates the Hebrew Word for Rainbow with the Greek Word Toxon
Further evidence that “toxon” (bow) can mean “rainbow” comes from the Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible. Lo and behold, the Septuagint translates “rainbow” as τόξον (toxon) in Genesis 9.13!
Thus, this brief study illustrates my point, namely, that “iris” and “toxon” are interchangeable in the Bible! The Septuagint (LXX) translation of Genesis 9.13 by L.C.L. Brenton reads as follows:
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
Translation:
“I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.”
Conclusion
Therefore, both “iris” and “toxon” mean “rainbow” in the Bible! They are interchangeable terms. This means that the rider of the “white horse … [who] had a bow” (τόξον), in Rev. 6.2, is symbolically holding the “rainbow,” which represents the covenant of peace between God & man in Genesis 9.13!

Erasmian vs. Modern Pronunciation: Philological & Linguistic Considerations
Researched by Eli Kittim
I’m not a linguist and I will not illustrate phonetic diagrams in philological nomenclature (e.g. IPA, etc.) lest I lose the audience's attention with such complicated jargon. I’m simply trying to understand the literature and summarize it in the best possible way. Since there’s not much interest in Ancient Greek pronunciation on the web, I compiled some material from a handful of links that might be of interest. Most of the paper is actually excerpted from various articles that are mentioned at the end of the paper.
——-
The History of the Reconstructed Pronunciation of Greek
“The study of Greek in the West expanded considerably during the Renaissance, in particular after the fall of Constantinople in 1453, when many Byzantine Greek scholars came to Western Europe. Greek texts were then universally pronounced with the medieval pronunciation that still survives intact.
From about 1486, various scholars (notably Antonio of Lebrixa, Girolamo Aleandro, and Aldus Manutius) judged that the pronunciation was inconsistent with the descriptions that were handed down by ancient grammarians, and they suggested alternative pronunciations. This work culminated in Erasmus's dialogue De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione (1528). The system that he proposed is called the Erasmian pronunciation. The pronunciation described by Erasmus is very similar to that currently regarded by most authorities as the authentic pronunciation of Classical Greek (notably the Attic dialect of the 5th century BC).” [1]
——-
The Reuchlinian Model
“Johann Reuchlin (1455 – 1522) was a German Catholic humanist and a scholar of Greek and Hebrew.” [2]
“Reuchlin, it may be noted, pronounced Greek as his native teachers had taught him to do, i.e., in the modern Greek fashion. This pronunciation, which he defends in De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione (1528), came to be known, in contrast to that used by Desiderius Erasmus, as the Reuchlinian.” [3]
“Among speakers of Modern Greek, from the Byzantine Empire to modern Greece, Cyprus, and the Greek diaspora, Greek texts from every period have always been pronounced by using the contemporaneous local Greek pronunciation. That makes it easy to recognize the many words that have remained the same or similar in written form from one period to another. Among Classical scholars, it is often called the Reuchlinian pronunciation, after the Renaissance scholar Johann Reuchlin, who defended its use in the West in the 16th century.” [4]
“The theology faculties and schools related to or belonging to the Eastern Orthodox Church use the Modern Greek pronunciation to follow the tradition of the Byzantine Empire.” [5]
“The two models of pronunciation became soon known, after their principal proponents, as the ‘Reuchlinian’ and the ‘Erasmian’ system, or, after the characteristic vowel pronunciations, as the ‘iotacist’ (or ‘itacist’) and the ‘etacist’ system, respectively.” [6]
“The resulting debate, as it was conducted during the 19th century, finds its expression in, for instance, the works of Jannaris (1897) and Papadimitrakopoulos (1889) on the anti-Erasmian side, and of Friedrich Blass (1870) on the pro-Erasmian side.” [7]
“The resulting majority view today is that a phonological system roughly along Erasmian lines can still be assumed to have been valid for the period of classical Attic literature, but biblical and other post-classical Koine Greek is likely to have been spoken with a pronunciation that already approached that of Modern Greek in many crucial respects.” [8]
——-
Controversies about Reconstructions
“The Greek language underwent pronunciation changes during the Koine Greek period, from about 300 BC to 300 AD. At the beginning of the period, the pronunciation was almost identical to Classical Greek, while at the end it was closer to Modern Greek.” [9]
“The primary point of contention comes from the diversity of the Greek-speaking world: evidence suggests that phonological changes occurred at different times according to location and/or speaker background. It appears that many phonetic changes associated with the Koine period had already occurred in some varieties of Greek during the Classical period.” [10]
“An opposition between learned language and vulgar language has been claimed for the corpus of Attic inscriptions. Some phonetic changes are attested in vulgar inscriptions since the end of the Classical period; still they are not generalized until the start of the 2nd century AD in learned inscriptions. While orthographic conservatism in learned inscriptions may account for this, contemporary transcriptions from Greek into Latin might support the idea that this is not just orthographic conservatism, but that learned speakers of Greek retained a conservative phonological system into the Roman period. On the other hand, Latin transcriptions, too, may be exhibiting orthographic conservatism.” [11]
“Interpretation is more complex when different dating is found for similar phonetic changes in Egyptian papyri and learned Attic inscriptions. A first explanation would be dialectal differences (influence of foreign phonological systems through non-native speakers); changes would then have happened in Egyptian Greek before they were generalized in Attic. A second explanation would be that learned Attic inscriptions reflect a more learned variety of Greek than Egyptian papyri; learned speech would then have resisted changes that had been generalized in vulgar speech.” [12]
By the 4th century, “The pronunciation suggested here, though far from being universal, is essentially that of Modern Greek except for the continued roundedness of /y/.” [13]
Single Vowel Quality
“Apart from η, simple vowels have better preserved their ancient pronunciation than diphthongs. As noted above, at the start of the Koine Greek period, pseudo-diphthong ει before consonant had a value of /iː/, whereas pseudo-diphthong ου had a value of [uː]; these vowel qualities have remained unchanged through Modern Greek. Diphthong ει before vowel had been generally monophthongized to a value of /i(ː)/ and confused with η, thus sharing later developments of η. The quality of vowels α, ε̆, ι and ο have remained unchanged through Modern Greek, as /a/, /e/, /i/ and /o/. The quality distinction between η and ε may have been lost in Attic in the late 4th century BCE, when pre-consonantic pseudo-diphthong ει started to be confused with ι and pre-vocalic diphthong ει with η. C. 150 AD, Attic inscriptions started confusing η and ι, indicating the appearance of a /iː/ or /i/ (depending on when the loss of vowel length distinction took place) pronunciation that is still in usage in standard Modern Greek.” [14]
Consonants
“The consonant ζ, which had probably a value of /zd/ in Classical Attic (though some scholars have argued in favor of a value of /dz/, and the value probably varied according to dialects – see Zeta (letter) for further discussion), acquired the sound /z/ that it still has in Modern Greek, seemingly with a geminate pronunciation /zz/ at least between vowels. Attic inscriptions suggest that this pronunciation was already common by the end of the 4th century BC.” [15]
——-
A Critique of Erasmus’ Knowledge & Methadology
Erasmus “succeeded in learning Greek by an intensive, day-and-night study of three years.” [16] That’s hardly the time needed to become competent in Greek. What is more, he sometimes confused the Greek with the Latin:
“In a way it is legitimate to say that Erasmus ‘synchronized’ or ‘unified’ the Greek and the Latin traditions of the New Testament by producing an updated translation of both simultaneously. Both being part of canonical tradition, he clearly found it necessary to ensure that both were actually present in the same content. In modern terminology, he made the two traditions ‘compatible.’ This is clearly evidenced by the fact that his Greek text is not just the basis for his Latin translation, but also the other way round: there are numerous instances where he edits the Greek text to reflect his Latin version. For instance, since the last six verses of Revelation were missing from his Greek manuscript, Erasmus translated the Vulgate's text back into Greek. Erasmus also translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, or where he simply preferred the Vulgate's reading to the Greek text.” [17]
His 1516 publication became the first published New Testament in Greek:
“Erasmus used several Greek manuscript sources because he did not have access to a single complete manuscript. Most of the manuscripts were, however, late Greek manuscripts of the Byzantine textual family and Erasmus used the oldest manuscript the least because ‘he was afraid of its supposedly erratic text.’ He also ignored much older and better manuscripts that were at his disposal.” [18]
So although the modern critical edition of the New Testament rejected Erasmus’ versions, those same scholars that sat on these editorial committees nevertheless adopted his pronunciation (odd)!
On the other end of the spectrum, Johann Reuchlin was a German Catholic who had no axe to grind. He neither defended the Eastern Orthodox Church nor the Greek heritage per se. So he had no conflict of interests. He didn’t have a dog in this fight, so to speak. His interest was purely intellectual and academic.
——-
German Reconstructions
“The situation in German education may be representative of that in many other European countries. The teaching of Greek is based on a roughly Erasmian model, but in practice, it is heavily skewed towards the phonological system of German or the other host language.
Thus, German-speakers do not use a fricative [θ] for θ but give it the same pronunciation as τ, [t], but φ and χ are realised as the fricatives [f] and [x] ~ [ç]. ζ is usually pronounced as an affricate, but a voiceless one, like German z [ts]. However, σ is often voiced, according like s in German before a vowel, [z]. ευ and ηυ are not distinguished from οι but are both pronounced [ɔʏ], following the German eu, äu. Similarly, ει and αι are often not distinguished, both pronounced [aɪ], like the similar German ei, ai, and ει is sometimes pronounced [ɛɪ].” [19]
“While the deviations are often acknowledged as compromises in teaching, awareness of other German-based idiosyncrasies is less widespread. German-speakers typically try to reproduce vowel-length distinctions in stressed syllables, but they often fail to do so in non-stressed syllables, and they are also prone to use a reduction of e-sounds to [ə].” [20]
French Reconstructions
“Pronunciation of Ancient Greek in French secondary schools is based on Erasmian pronunciation, but it is modified to match the phonetics and even, in the case of αυ and ευ, the orthography of French.” [21]
“Vowel length distinction, geminate consonants and pitch accent are discarded completely, which matches the current phonology of Standard French. The reference Greek-French dictionary, Dictionnaire Grec-Français by A. Bailly et al., does not even bother to indicate vowel length in long syllables.” [22]
“The pseudo-diphthong ει is erroneously pronounced [ɛj] or [ej], regardless of whether the ει derives from a genuine diphthong or a ε̄. The pseudo-diphthong ου has a value of [u], which is historically attested in Ancient Greek.” [23]
“Short-element ι diphthongs αι, οι and υι are pronounced … as [aj], [ɔj], [yj], [and] … some websites recommend the less accurate pronunciation [ɥi] for υι. Short-element υ diphthongs αυ and ευ are pronounced like similar-looking French pseudo-diphthongs au and eu: [o]~[ɔ] and [ø]~[œ], respectively.” [24]
“Also, θ and χ are pronounced [t] and [k]. … Also, γ, before a velar consonant, is generally pronounced [n]. The digraph γμ is pronounced [ɡm], and ζ is pronounced [dz], but both pronunciations are questionable in the light of modern scholarly research.” [25]
Italian Reconstructions
“Italian speakers find it hard to reproduce the pitch-based Ancient Greek accent accurately so the circumflex and acute accents are not distinguished. … β is a voiced bilabial plosive [b], as in Italian bambino or English baby; γ is a voiced velar plosive [ɡ], as in Italian gatto or English got. When γ is before κ γ χ ξ, it is nasalized as [ŋ] … ζ is a voiced alveolar affricate [dz], as in Italian zolla … θ is taught as a voiceless dental fricative, as in English thing [θ], but since Italian does not have that sound, it is often pronounced as a voiceless alveolar affricate [ts], as in Italian zio, or even as τ, a voiceless dental plosive [t]) … χ is taught as a voiceless velar fricative [x], as in German ach, but since Italian does not have that sound, it is often pronounced as κ (voiceless velar plosive [k]).” [26]
Spanish Reconstructions
Due to Castilian Spanish, “phonological features of the language sneak in the Erasmian pronunciation. The following are the most distinctive (and frequent) features of Spanish pronunciation of Ancient Greek: following Spanish phonotactics, the double consonants ζ, ξ, ψ are difficult to differentiate in pronunciation by many students of Ancient Greek, although ξ is usually effectively rendered as [ks]; … both vocalic quantity and vowel openness are ignored altogether: thus, no effort is made to distinguish vocalic pairs such as ε : η and ο : ω; the vowel υ, although taught as [y] (absent in the Spanish phonological system), is mostly pronounced as [i].” [27]
——-
What Do the Experts Say?
Nick Nicolas, PhD in Modern Greek dialectology & linguist at Thesaurus Linguae Graecae, outlines the 3 current pronunciation models of Ancient Greek:
1. Erasmus' reconstruction of Ancient Greek phonology, as modified in practice for teaching Greek in Western schools.
2. The scholarly reconstruction of Ancient Greek phonology.
3. Modern Greek pronunciation applied to Ancient Greek (“Reuchlinian" pronunciation). [28]
Nicolas’ Critique of Erasmian:
It's not quite fully there with the scholarly
reconstruction of Greek; so some of the
phonology and morphology of Ancient
Greek still doesn't make sense.
Particularly with diphthongs, and
aspiration, if your local Erasmian doesn't
do them accurately. [29]
“Extreme variability from country to country, because of the concessions each country's teaching system makes to the local language.
Speak in Erasmian to a Greek, and they'll look at you like a space alien. … But they will genuinely have no idea what you are saying, or what language you are saying it in. … It's quite far from Koine. Koine was still in flux, and some critical changes were underway when the bit of Koine most people care about (New Testament) was spoken. But overall, Koine was much closer to Modern Greek than Homeric.” [30]
——-
Here’s what Daniel Streett, Ph.D & Associate Professor of Biblical Studies at Houston Baptist University, says about the pronunciations debate that occurred approximately 10 years ago at the annual Society of Biblical Literature meeting in San Francisco. It was sponsored by the Biblical Greek Language and Linguistics Section & the Applied Linguistics for Biblical Languages Group, which addressed the topic of Greek phonology and pronunciation.
Dr. Daniel Streett says:
“There is a widespread consensus among historical linguists as to how Greek was pronounced at its various stages. If you want a good summary of the consensus, check out A.-F. Christidis’ History of Ancient Greek, which has several articles on the various phonological shifts. Especially relevant is E.B. Petrounias’ contribution on ‘Development in Pronunciation During the Hellenistic Period’ (pp. 599-609).” [31]
Then he critiques the Erasmian Pronunciation that was presented by Daniel Wallace of Dallas Seminary. Dr. Streett writes:
“He was asked to argue for the Erasmian pronunciation, although, as he explained at the outset, he has no firm conviction that Erasmian pronunciation best reflects the way Greek was pronounced in the Hellenistic world.
I found Wallace’s presentation very easy to follow and enjoyable to listen to, but frustrating at the same time. I think he seriously misrepresented the state of our knowledge on Greek phonology in the Hellenistic and Roman imperial eras. He did not deal with any hard evidence from manuscripts or inscriptions (as subsequent presenters Buth and Theophilos did). He merely pointed out a few of the difficulties with assessing such evidence and then (IMO) cavalierly dismissed them.” [32]
Dr. Streett Comments on the Reconstructed Koine:
“Randall Buth of the Biblical Language Center presented third and advocated his reconstruction of 1st century Koine Greek. If you want a summary of his system, take a look at his page on it here: https://www.biblicallanguagecenter.com/koine-greek-pronunciation/

Buth’s presentation contained what Wallace’s lacked: a lot of evidence which demonstrated that however they were pronouncing Greek in the first century, it sure wasn’t Erasmian! Furthermore, he showed that the regional differences objection did not really hold, as the same sounds were ‘confused’ in texts from across the ancient world. So, while the pronunciation might have differed slightly from region to region, the phonemic structure remained stable.
Neo-hellenic or Modern Pronunciation
Michael Theophilos, who teaches at Australian Catholic University, presented last and advocated the modern pronunciation. Theophilos speaks modern Greek but also believes that most (or all?) of the modern phonology was in place by the first century. He made some very helpful methodological points. For example, he argues that we should be looking for phonological clues mainly in the non-literary papyri, which are more likely to contain phonetic spellings. He also offered several examples of iotacism in early papyri to show that there is at least some evidence that οι, η, and υ had iotacized by the 2nd century CE.
By the time you heard Simkin, Buth, and Theophilos, Wallace’s agnosticism seemed thorougly untenable. Theophilos didn’t have a whole lot to say about the practical reasons for using the modern pronunciation. I wish he would have, since it’s helpful for Erasmians to realize there’s an entire country of people who speak Greek and can’t bear to listen to the awful linguistic barbarity known as Erasmian. When Wallace was making the argument that Erasmians are by far in the pedagogical majority, he conveniently left out the millions of Greek students on this little peninsula in the Aegean.” [33]
——-
Conclusion
In the words of Daniel B. Wallace:
“Erasmian pronunciation is often considered cumbersome, unnatural, stilted, and ugly. The implication sometimes is that it must not have been the way Greek ever sounded; it is too harsh on the ears for that.” Not to mention fake and fabricated!
As regards Koine Greek, no one from our generation was there to hear the words being spoken. So no one really knows exactly how it sounded. But just as the closest pronunciation to Middle English is Modern English, so the rightful heir and descendant of Koine Greek pronunciation is obviously Modern Greek. It should be closer to the Koine Greek pronunciation than an invented phonetic system from the Renaissance. Just as Albert Schweitzer realized that most authors had interpreted Jesus in their own image, so Erasmians have interpreted Greek pronunciation in their own image as well. That’s why the Erasmian speakers don’t sound Greek but have the accents of their native countries.
What is more, many of their theories are erroneously based on Egyptian Greek papyri. Suppose that 2,000 years from now linguists try to reconstruct American pronunciation via English literature that was found in Australia. The pronunciations are vastly different. By comparison, what was spoken in Egypt or Palestine was certainly not spoken in Athens.
Besides, there’s much more literature on Erasmian pronunciation and a relative neglect or disinterest to write anything about the Reuchlinian or Modern Greek pronunciation. That’s a western bias that has been in place for centuries.
Let’s not forget that we learned so much about Koine Greek from the discoveries of the late nineteenth and early twentieth centuries, such as the Oxyrhynchus Papyri, the Dead Sea Scrolls, and the like. The addition of approximately 5,800 New Testament mss. that we currently have just in Greek, compared to a handful that Erasmus had at his disposal, shows how much more equipped we are in understanding the intricacies and complexities of Koine Greek than he was in the early 1500s.
Philemon Zachariou——Ph.D Bible scholar, linguist, & native Greek speaker——uses various lines of evidence, including Plato’s writings, to show that ι = ει = η = [i] (kratylos 418c) is similar to Neohellenic Greek. He summarizes the evidence as follows:
“iotacism is not a ‘modern’ development but is traceable all the way to Plato’s day.” He further claims that “the phonemic sounds of mainstream Modern Greek are not ‘modern’ or new but historical; and the Modern Greek way of reading and pronouncing consonants, vowels, and vowel digraphs was established by, or initiated within, the Classical Greek period (500-300 BC).” [34]
He concludes that no pronunciation comes closer to Koine than Modern Greek.
Similarly, David S. Hasselbrook, who studies New Testament Lexicography, says that a number of new words that occur in the New Testament continue to have the same meanings in modern Greek. These words are closer to modern Greek than Classical Greek. Constantine R. Campbell, Associate Professor of New Testament at Trinity Evangelical Divinity School, also says that Modern Greek helps to resolve text-critical issues related to pronunciation, whereas the Erasmian may lead down the wrong path! [35]
——-
Notes
1 Pronunciation of Ancient Greek in teaching (Wiki).
2 Johann Reuchlin (Wikipedia).
3 Ibid.
4 Pronunciation of Ancient Greek in teaching.
5 Ibid.
6 Ancient Greek phonology (Wikipedia).
7 Ibid.
8 Ibid.
9 Koine Greek phonology (Wikipedia).
10 Ibid.
11 Ibid.
12 Ibid.
13 Ibid.
14 Ibid.
15 Ibid.
16 Erasmus (Wikipedia).
17 Ibid.
18 Ibid.
19 Pronunciation of Ancient Greek in teaching.
20 Ibid.
21 Ibid.
22 Ibid.
23 Ibid.
24 Ibid.
25 Ibid.
26 Ibid.
27 Ibid.
28 What are the pros and cons of the Erasmian
pronunciation? (Quora).
29 Ibid.
30 Ibid.
31 The Great Greek Pronunciation Debate (SBL)
32 Ibid.
33 Ibid.
34 Philemon Zachariou, PhD - YouTube Video
35 Ibid.
A Comparison Between Erasmian & Modern Pronunciation
Matthew 7 - Erasmian Pronunciation -https://youtu.be/vKrqwhBwur8
Matthew 7 - Modern Greek Pronunciation -https://youtu.be/ktmnpVzxPw4
——-
Selected Bibliography
Allen, William Sidney (1987). Vox Graeca. A Guide to the Pronunciation of Classical Greek (3rd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. pp. ix–x. ISBN 978-0-521-33555-3. Retrieved 22 June 2019.
Jannaris, A. (1897). An Historical Greek Grammar Chiefly of the Attic Dialect As Written and Spoken From Classical Antiquity Down to the Present Time. London: MacMillan.
Papadimitrakopoulos, Th. (1889). Βάσανος τῶν περὶ τῆς ἑλληνικῆς προφορᾶς Ἐρασμικῶν ἀποδείξεων [Critique of the Erasmian evidence regarding Greek pronunciation]. Athens.
https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/1466927

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Koine_Greek_phonology
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_of_Ancient_Greek_in_teaching
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Iotacism
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Erasmus

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Johann_Reuchlin

https://quora.opoudjis.net/2016/01/24/2016-01-24-what-are-the-pros-and-cons-of-the-erasmian-pronunciation/
https://danielstreett.com/2011/12/01/the-great-greek-pronunciation-debate-sbl-2011-report-pt-3/amp/

https://youtu.be/wYtrVlpnpg4

Was the Charge Against Jesus Insurrection or Blasphemy?
By Bible Researcher Eli Kittim 🎓
Many have written on Jesus the Galilean——often portraying him as someone who “was involved in anti-Roman seditious activity” and “put to death as an insurrectionist” (see e.g. Dr. Fernando Bermejo-Rubio, “[Why] Was Jesus the Galilean Crucified Alone? Solving a False Conundrum,” Journal for the Study of the New Testament 36.2 [2013] 127-154; & “Zealot: The Life and Times of Jesus of Nazareth,” a book by Muslim writer and scholar Reza Aslan).
But these speculative reconstructions have nothing to do with the New Testament literary accounts. These religious scholars should not be allowed to tamper with the internal evidence by altering it to suit their theological objectives. Let me give you an example why that would run counter to the standards of textual criticism. If modern scholars, who are far removed from ancient times, were to be given such artistic license as to change the words of Homer or Virgil, for instance, then it would no longer be Homer or Virgil that we would be reading but rather a modern 21st century forgery or adaptation of their works. Classicists would rightly be outraged! So then, if these interpolations are inexcusable in classical literature (e.g. in ancient Greco-Roman works), why are these religious scholars allowed to rewrite history and change the words of the New Testament accounts by superimposing their own imaginations on the text? Who gave them the licentia poetica (poetic license) to do so? Such books abound in the popular literature whose authors helped shape our modern views of Jesus!
Sadly, it would seem that none of these scholars have carefully consulted the Greek New Testament to see what it says on the matter, including the scriptural *messianic context* in which it says it. For example, Matthew 26.63-66 says categorically and unequivocally that Jesus was accused of blasphemy by the Jewish leaders. Specifically, Jesus purportedly blasphemed by claiming to be the Messiah, the king of the Jews (i.e. the new David cf. Ezekiel 37.24 [NRSV]: “My servant David shall be king over them;” Ezekiel 37.25 “and my servant David shall be their prince forever”). In fact, during Caiaphas’ interrogation, Jesus purportedly responded by identifying himself with the Danielic Son of Man (Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου), a messianic figure who will one day come in the clouds of heaven (Matthew 26.64). That’s precisely when the high priest cried out (v. 65): “He has blasphemed!” (Ἐβλασφήμησεν). Then at Matthew 26.66, the high priest asked the attending council:
What is your verdict? They answered, ‘He
deserves death.’
The members of the Sanhedrin (vv. 57, 59) answered in unison: “He deserves death” (Ἔνοχος θανάτου ἐστίν)! This is explicitly recorded at Mark 15.26 as well, where the official charge against Jesus was said to be inscribed on his cross:
The inscription of the charge against him
read, ‘The King of the Jews.’
Conclusion
The context of the literary account in Gethsemane, prior to the crucifixion, is one of prayer and supplication. It has absolutely nothing to do with violence or any plans to overthrow the Roman legions. Moreover, the Sanhedrin’s verdict, that was later inscribed on Jesus’ cross, was NOT insurrection but rather blasphemy, namely, that he claimed to be the Messiah: “The King of the Jews” (i.e. Mashiach Ben David cf. Jn 19.7)! In fact, the so-called charge against Jesus of political insurrection is never once mentioned in the New Testament!
So, if we’re going to engage in academic exegesis, we must avoid presuppositions, assumptions, speculations, & conjectures. We must allow expositional constancy or the analogy of scripture, and the original biblical languages, to guide our hermeneutic. In other words, we must not impose our own private interpretations on the text. Rather, we must allow the text ITSELF to give us the authorial intent (meaning)! Thus, even though some liberal scholars are very familiar with the gospel literature, nevertheless they’re constantly inserting or imposing extraneous, extra-biblical material to put a Roman spin on it. This is a clear violation of the standard principles of biblical interpretation!

The Birth, Death, and Resurrection of Christ According to the Greek New Testament Epistles
Published in the Journal of Higher Criticism, vol. 13, no. 3 (2018)
By Award-Winning Goodreads Author Eli Kittim 🎓
https://acrobat.adobe.com/link/review?uri=urn:aaid:scds:US:6b2a560b-9940-4690-ad29-caf086dbdcd6

This Same Jesus Will Come in Like Manner
By Bible Researcher Eli Kittim 🎓
According to the literary story, after his purported ascension into heaven, two angels make their appearance and instruct humanity not to look to the sky but to the earth in order to find Jesus. In Acts 1:11 (NKJV), the angels proclaim:
Men of Galilee, why do you stand gazing up
into heaven? This same Jesus, who was
taken up from you into heaven, will so come
in like manner as you saw Him go into
heaven.
What did the multitudes see? First and foremost, they saw Jesus standing on the earth prior to his ascension. Therefore, the angels ask, “why do you stand gazing up into heaven?” That is to say, why do you anticipate Christ’s coming from the heavens? Contrary to all expectations, he “will so come in like manner as you saw Him go”; in other words, as a man!
The angels are there to disclose the prophecy of Christ’s future coming. That seems to be their primary concern. But if Christ will come in human form, then this eye-opening verse must be illustrating the prophecy that will occur at the end of time, namely, Jesus’ ascension into heaven (cf. Rev. 12.5)!
There are some misleading translations that are based on the translator’s *theological bias,* which are not faithful to the original Greek text. Some of these inaccurate translations are the NIV, NLT, BSB, CEV, GNT, ISV, AMP, GW, NET Bible, NHEB, & WEB. All these Bible versions mistranslate the verse as if Jesus “will come back” or “will return.” However, the original Greek uses a word that does not imply a “coming back” or a “return.” It simply indicates *one* single coming. The Greek text uses the word ἐλεύσεται, which simply means “will come”!
So, Acts 1.11 seems to be part of an apocalyptic literary genre of prophetical writing, which can be summed up in the following statement:
This same Jesus … will so come in like manner as you saw Him go …
The revelation comes by way of a logical equation. It goes something like this: a) if Jesus was seen in *human form* before he left, & b) if he will come in the exact same *form* as when he left, then it follows that c) Jesus will come in human form. The prophecy is that although most people expect him to come from the sky, the truth is, he will come from the earth!
Given that he doesn’t come to the earth repeatedly but rather “once for all” (Heb. 7.27; 9.26), and since Acts 1.11 indicates in what form he will appear, it means that Christ will come “once for all” as a man. In other words, the ascension story in the text must necessarily be a literary device through which to reveal the prophecy that was seen in a vision!
Question: In what manner did they see Jesus go?
Answer: In human form!
Question: In what manner is Jesus said to come?
Answer: In like manner: as a man!
——-
Here’s another Bible Version (Acts 1.11 NASB) which illustrates the exact same idea. Try meditating on this riddle:
This Jesus … will come in the same way as
you have watched Him go …
——-