Raf - Tumblr Posts
What did they do to my boy SOUNDWAVE😭😭😭
TFP Early Character designs off the darkness rising DVD
Megatron (the Unicorn)
Keep reading
A MECH Soldier, calling Ratchet: We have your kid.
Ratchet: I don’t have a kid.
MECH Soldier: Then who just asked for warm milk and made us cut the crust off his sandwich?
Ratchet, muttering: Oh Primus, they have Rafael...
Wow it been years since I last did character fanart from some cartoon/anime.
cartoon: Angel’s friends
characters: Raf and Sulfus
I have been seeing lots of transformers and I really wanted Ratchet content so I made grandpa Ratchet content :>
#AirCadet
WHOOOOPPP
That best friend is me y'all! Proud of you, mate! I'm glad you've found yourself ❤️
HAPPY INTERNATIONAL ASEXUALITY DAY 🖤🤍💜🖤🤍💜🖤🤍💜🖤🤍💜 !!!!
Here is my story of how I realized I am Asexual :
When I was 14 years old,me and my best friend, who is also part of the lgbt community, had a conversation about relationship and sex. Through this conversation, my friend told me that I might be Asexual. Of course I wasn't familiar with the term,but when they explained it , it was like I finally found who I am. I never felt that if I was in a relationship, I wanted sex and I still don't feel like to. I'm just not interested and I don't find it necessary in order to have a healthy relationship.
4 years later, I found that I'm also demiromantic and bigender. I finally feel happy because I found who I really am. This year I'll become 19 years old and for those who told me that "this is just a phase" or "you just haven't met the right person" I have to say: "Sike".
Thank you for reading my story
I wish to all aces a very pleasant International Asexuality day 🖤🤍💜
OC: Ace (Asexual), Aaron (Aromantic Asexual), Arrow (Aromantic), Parker (Pansexual), Johanna (Transgender mtf), August (Transgender ftm), Breezy (Bisexual), Noah (Non-binary), Ian (Interesex), Gavin and Leia (Homosexual).
I so desperately needed this
Angel's Friends English Comics
Issue 1: The Eternal Day (1) (2) (3)
Issue 2: The Observer (1) (2) (3)
Issue 3: Just Two Steps (1) (2) (3)
Issue 4: A Little Evil (1) (2) (3)
Issue 5: The City of Angels (1) (2) (3)
Issue 6: Sulfus' Shadow (1) (2) (3)
Issue 7: The Neutral (1) (2) (3)
Issue 8: Secret Spreader (1) (2) (3)
Issue 9: "The Janitor" (1) (2) (3)
Issue 10: Never Together (1) (2) (3)
Issue 11: The Other Face of Love (1) (2) (3)
Issue 12: The Sensitive Point (Full Issue)
Issue 13: Between Dreams and Reality (1) (2) (3)
Issue 14: A Spark in the Heart (1) (2) (3)
Issue 17 (...probably. Inks only): (1) (2) (3)
Lone pages from issues that were never released: (1)
Hello and welcome to anyone who's reading this post!
"Angel's Friends" is an Italian comic book series that (as far as I'm aware) was never translated into English... until today!
Now, I don't speak Italian which is a very big, very important declaimer. "I" translated the comics by running the text through Google Translate, however, if you've ever actually used Google to translate something, then you'll know that their translations range from "passable" to "that is in no way a natural English sentence, but I kind of understand what you mean" to "literal word vomit." So most of the text needed extra "modifications" in order to sound like something that someone would actually say.
Due to the manner in which this was translated, some of the text is still kind of ~awkward~ because I was trying to keep it closer to the original Italian (or at least, what Google said was the original Italian) and some of the text isn't exactly a 1 to 1 translation because Google DID NOT give me an actual English sentence to work with so I just had to guess. However, the comics are still very much readable! I may not be confident in the wording of some of the speech bubbles BUT the overall story is still there.
There are a few things though that I thought that I should clarify/add some additional information for due to various reasons which I'll be leaving under the cut:
Issue 2 Page 3: In Italian, the teacher is named "Putzo," which probably comes from the Italian word "puzzo" which means "stench" or "(I) stink." I changed his name to "Stenchious" so that the "joke" would work better in English.
Issue 2 Page 5: Similarly to "Stenchious," "Kloudisky's" name in Italian was "Cimentus" which probably came from "cime tempestose" which means "wuthering heights" or "stormy peaks." Kloudisky doesn't really have a "name joke" but since I already "localized" Putzo's name I thought that I'd keep it constant.
Issue 2 Page 13: The translation wasn't clear on whether or not Gabi manged to catch up before heading back, or if he wasn't able to catch up and then just decided to head back. It really doesn't matter at all to the story, but I just thought that I'd mention it.
Issue 3 Page 21: In Italian, the first letters in each of the words for their punishment spells "O.P.S.." Which is cute and fits the theme of a punishment. When I translated it, I just took the translation and made a new acronym "O.E.P." which doesn't actually spell anything, it's just a direct translation of the words that spelled "ops" in Italian. I suppose that I could've used different words to make the acronym spell something cool, but oh well. (Don't ask me why somethings got localized and others didn't, these comics really are just a mix of both.)
("VETO" was also an acronym in Italian, but in that case, I kept the word "veto" and removed the fact that it was an acronym. I suppose I also could've given "O.P.S." the same treatment, but oh well.)
Issue 5 Pages 1 and 2: "Zephyr" and "Seraph" are English words. They're both angel references. Thought I'd clarify, because I had no idea what they were before doing this project. I thought Google just straight up didn't translate the words at first (which actually did happen from time to time <_< ) but nope, they're a thing.
Issue 5 Page 13: The librarian's plaque says "Head librarian of tomes and encyclopedias." Thought I'd clarify since the file size of issue 5 is much smaller than the other issues for some reason and you might not be able to read it.
Issue 5 Page 21: The Angel's Friends fan wiki says that the creature's name comes from the Italian word for "revived" instead of simply being called the "revived." Which would make since, seeing how that was one of the words that Google half of the time didn't really translate. In this version, I just called them the "revived" instead of using the Italian word or making up a new word. Just a bit of trivia.
Issue 7 Pages 2, 3 and 5: I know the lyrics of the songs on these pages don't make any since, but they did seem to be pretty accurate translations, so I don't know what to say. 0_o Most of the time I can blame Google but this time, I think whoever wrote the original comic is to blame for this oddness.
Issue 8 Page 6: During this issue from page 6 on, every time "Sulfus' snacks" were mentioned, Google would would translate the word that I changed to "snacks" as "gluttony." For example, "Have I ever told anyone that you hide gluttony under your mattress?" and the jar that Google claims says "Vintage gluttony." Obviously that doesn't make any since and I'll admit that changing the work to snacks doesn't ~really~ make it any smother. It's still awkward I know, but that was all that I could think of.
Issue 9 Page 1: If you look up this issue on the fan wiki, it'll say that the title is "The Guardian" but I changed it to "The Janitor." That's because although the Italian word that is used for the title (as well as his job position) "custode" can be translated as "guardian" I've been translating it as "janitor," which is an alternate translation of the word, so it's not ~wrong~, just different. Sometimes Google would also translate the word as "keeper" which is another alternate translation but I thought that "janitor" sounded more natural. (Though I suppose "grounds keeper" could've worked as well.)
Issue 10 Page 3: Another weird song. Yeah, I don't know. Just thought I'd mention that I'm aware that it's odd. :S
Issue 10 Page 15: Two things:
"Fuori" means "out" in Italian. I... just flat out didn't translate the word. I'm sorry, I've failed you all. :( I just couldn't think of anything snappy to translate it to. "Come out"? "Bring out Reo"? maybe just "Hooray"??? I don't know... I suppose any of those could've worked but on top of that, the words are in a very "art heavy" place and if you've been reading the comics then you'll know how not so great my photoshopping can be.
Note number 2 for this page is that Reo actually sings in English. I know his song is kind of odd too, but this time it 100% isn't me or Google, it's 100% the original comic's fault. I simply retyped his words out so that the font would be consistent.
Issue 13 Page 9: "Armonia" means "harmony" in Italian. So her school is just "Vera's Harmony Dance School." I thought that it would be easier to just leave it as it was because "armonia" is on the logo and on the sign of the school. (And I was not going to photoshop over them. Don't ask me how I decided what gets photoshopped and what doesn't, I don't know man...)
Issue 13 Page 18: In the original comic, Malachi's name is spelled "Malachia." I decided to take out the "a" because normally in English it's spelled without the "a" (also, sometimes Google would even "translate" "Malachia" to "Malachi") this does leave an extra letter for the "lock" on the safe, so I added the "♥" at the end.
Issue 14: The "first page" describes some of the events in the comic. (Why did they try to spoil their own comic, IDK...) I've moved that page to the end of the "image set" for this reason.
Optimus discovers humans.
Had a vision after remembering this amazing post by artist, Lomonte
A Spitfire having some tea in a RAF uniform and leather jacket.
Víte, jak štěká zlý východoněmecký pes?
Haf.
A víte, jak štěká zlý západoněmecký pes?
SPARKLING WATER?!?
silly funny idea I saw on pinterest
pov: 2nd you, yourself, yours
You and Jack were playing super smash bros on the couch with raf and Miko on both sides of the couch watching you guys play, you grab for your sparkling water and start to take a sip from it.
“[NAME], what is that I see you drink that a lot” raf asks you “oh this? It’s sparkling water citrus flavored wanna waterfall?” You tell raf as you were about to give him you bottle, the bottle is snatched from your hands and thrown against the wall.
“BEE WHAT THE HELL?” You yell at him in disbelief “I needed that!” bee started buzzing at you profusely, you guys bicker back and forth.
“what’s wrong with me drinking sparkling water!?” You yell at bee
“whose drinking what?” Ratchet starts walking to you and bee, bee points at you as he beeps at ratchet
“WHAT?! [NAME] WHY ARE YOU DRINKING THAT SCRAP?” Ratchet panics as he puts his hands on his head
“you two are over reacting it’s sparkling water” you roll your eyes at both of them, Miko is holding in laughs because of your obliviousness “[N]-[NAME] y-y-ynkow what” Milo starts crying laughing at you, you looked confused, then it clicks you were drinking sparkling water…how were going to explain this to the bots? You sigh and chuckle a bit “guys I’m drinking carbonated water not actual robot baby juice” you laugh it off
Rachet and bee side eye each other before looking back at you
Safe to say that they were scared of you for a while
Save Yourself
*waves sheepishly with a crooked grin*
Uh…howdy. Hi. Y’alls art been giving me the brain tickle all day today, hope it’s alright to return the favor.
So…uh enjoy? Original art by the incredibly talented: @rawcherrycake
(You seem cool Broski, love to be your fren)
Original character Rafid by the ever cryptic: @chessman-protocol
(Once again, ever the inspiration hon 🧡🙌🏼)
Music: Love + War by Kwabs
Editing programs: CapCut and Inshot