Yiddish - Tumblr Posts
What soap is for the body, tears are for the soul.
Help save the Yiddish Translation Fellowship Program

I wanted to ask my followers and fellow language enthusiasts to donate to the Yiddish Book Center so that they can continue to train translators and make Yiddish literature accessible (or at least share this post if possible) 🐐
How about Barney and Pugsley using little Yiddish sayings because they’re Jewish
ISRAEL had actually placed a ban on Yiddish— the Judeo-Germanic langauge that uses Hebrew script, and was once spoken widely by Ashkenazi Jewry across Europe— after the States establishment in 1948. So let’s talk about Palestinian Jewish languages, and the regions linguistic developments that were influenced by pre-Zionist migrating European Jewry.
The Vilna-born Yiddish scholar Mordechai Kosover wrote about the history of the Old Yishuv, Jews who had immigrated to Palestine before 1880, and its particular dialect of Yiddish in a book called Arabic Elements in Palestinian Yiddish. The scholar discusses a dialect known as Palestinian Yiddish that integrated elements of the widely spoken Arabic language in the region; Palestinian slang and idioms became apart of a Palestinian Yiddish lexicon in the growing Palestinian Jewish communities.
For example, Allah karim, meaning “God is generous” in Arabic, is used more earnestly in Yiddish as Allah karim, got vet helfn! (God will help!) Ottoman Turkish words that had entered Arabic, also made it into Yiddish: kalabalık (pronounced “kalabaluk”), meaning “crowd,” was used in the Yiddish phrase es iz a gantzer kalbelik, meaning “a whole crowd is there.”
Source!
דריידל,דריידל,דריידל
For Chanukah a pretty young מיידל
Had four שייגעץ, ready and able.
She was going to sleep with one,
To make her choice much more fun,
Her lover was determined by דריידל .

Leonora Carrington’s (b. UK, 1917-2011) “Dybbuk Suite”, after the Yiddish play “The Dybbuk/דער דיבוק” by S. Ansky.
"The Dybbuk" relates the story of a young bride possessed by the the malicious spirit of her dead beloved on the eve of her wedding. First staged in in Warsaw by the "Vilna Troupe", it is considered a seminal play in the history of Yiddish theatre. The story is based on years of research by Shloyme Ansky, who travelled between villages in Belarus and Ukraine, documenting Jewish folk beliefs and tales. The Dybbuk is known as the dislocated soul of a dead person in Eastern European Ashkenazi mythology, deriving from the Hebrew word דִּיבּוּק dibbūq, meaning 'a case of attachment', which is a nominal form of the verb דָּבַק dābaq 'to adhere' or 'cling'.
oy vey carries like that word will always be perfect. kvetching is being introduced into my vocab tho cause it’s a better word than “bitch” imo
Insults will be their own poll lol